Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help !!!!
(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       Abbie
130 posts
 11 Nov 2005 Fri 03:22 pm

Hi i dont mean to offend anybody but does anybody know any "sexy" messages which i can send to my turksih bf?

Thanks in advance

2.       Lindaxxx
230 posts
 11 Nov 2005 Fri 03:48 pm

Hi Abbey,

I will send to you in a PM It won't be until tomorrow though, as I am at work at the moment, and am going out tonight.

Linda

3.       k.wynn
60 posts
 11 Nov 2005 Fri 04:00 pm

Hi Linda can you send them to my pm too?


4.       Abbie
130 posts
 11 Nov 2005 Fri 04:05 pm

Thanks alot Linda !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

5.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:27 pm

Try this link:

http://www.practicalturkish.com/turkish-terms-of-endearment.html

The phrases are more "lovey-dovey" than sexy -but there are a few that you may want to use for your boyfriend.

Good luck

6.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:36 pm

Quoting Natlisa:

"lovey-dovey"



Just a guess: "aşk-meşk". May this be "lovey-dovey"?

7.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:48 pm

Yes Cyrano - it can mean this. But really it is an English idiom about love. It can be used in a negative or a positive way. For example, someone in love may say:

"My boyfriend is being lovey-dovey with me, and this is wonderful" - this could mean that he is being romantic, buying flowers etc.

Or, one could say for example

"Valentine's Day is too lovey-dovey" -i.e. it is almost sickly.

If two people in a romantic relationship are "lovey-dovey" with each other, they too often show their affection for each other in public by touching each other and saying loving things to each other. This can be seen as a negative thing to onlookers, as this behaviour can be seen as inappropriate

I hope this makes some sense?

With regard to why I used "lovey-dovey" to refer to the phrases in the weblink I gave - it is because they are very romantic and all about love. To those in love these seem wonderful, to those not in love, they may seem a little sickly(!)

8.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:56 pm

Thank you, Natlisa, for your explanations. What can I say?

"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."

Sağol!..

9.       Butterfly126
131 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:57 pm

Hi Linda

Would you send them to me as well. I know a lot of the "Lovey Dovey" ones but none more intimate!!!

10.       mumbud
24 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:01 pm

Me too please.

11.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:01 pm

Cyrano - anytime Also, I like the Turkish phrase you used just then very much, I had never heard it before.

12.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:04 pm

Quoting Natlisa:

Cyrano - anytime Also, I like the Turkish phrase you used just then very much, I had never heard it before.



If only I could translate it. It is impossible for me.

13.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:08 pm

Yes it is hard to translate it exactly. I suppose I would translate it as, He wanted an eye, but God gave him two. So in other words he was blessed with more than he could have hoped for.

I like that phrase

You have taught me something new. Teşekkürler

14.       Elisa
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:15 pm

Quoting cyrano:


"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."




Does "körün" mean a blind person?

15.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:16 pm

Quoting Natlisa:

Yes it is hard to translate it exactly. I suppose I would translate it as, He wanted an eye, but God gave him two. So in other words he was blessed with more than he could have hoped for.

I like that phrase

You have taught me something new. Teşekkürler



Oo! Thank you again. What can I say this time? You, too, tought me something new.

"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz"
"The blind wanted an eye, but God gave him two".



16.       Elisa
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:18 pm

Quoting cyrano:


"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz"
"The blind wanted an eye, but God gave him two".



This is a very nice expression indeed, thanks!!

Elisa

17.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:19 pm

Yes Elisa - sorry, I missed that bit off my sentence (the most important word of all- story of my life!)

It seems to be a day for us to learn idioms... And to think, this thread started with a request by Abbie for sexy messages! haha!

18.       Elisa
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:20 pm

19.       cyrano
0 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:20 pm

Quoting Elisa:

Quoting cyrano:


"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."




Does "körün" mean a blind person?



Yes, "kör" is what you defined. But if you asked the structure of "körün", it may be "...of a blind".



20.       rosie
15 posts
 11 Nov 2005 Fri 07:42 pm

Lindaxxx can you add me to your list aswell !

Thanks, Rosie x

21.       Lindaxxx
230 posts
 11 Nov 2005 Fri 07:51 pm

Looks like I am going to be very busy tomorrow!!!!

22.       Abbie
130 posts
 11 Nov 2005 Fri 08:00 pm

lol i know, sorry linda !!!!

23.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 12:02 am

Quoting Natlisa:

'lovey-dovey'



Natlisa,

This dual structure have brought to my mind a usage in Turkish. I am sure there is a similar usage in English, too. I had seen it somewhere but I forgot it. In Turkish, as you know, when we want to decrease the importance of a noun, we apply to that usage by adding the letter m on the left of the noun beginning with a wowel or replacing m with the first letter of the noun beginning a consonant.

For example:

isim-misim
okul-mokul
kitap-mitap
para-mara

Thus, each second word in the examples has had the sense of 'and so on' or 'something like the first noun'.

Burada kitap-mitap yok.- namely, there isnt book here; by the same token, there isnt something related to book or something that is similar to book.

Could you show me that similar usage in English?

Thanks in advance.

24.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 02:07 am

Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.

25.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 03:11 am

Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler” in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.

Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html

But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S

26.       Babs
12 posts
 12 Nov 2005 Sat 04:12 am

Hi Linda, another one for your list please!

Are you sorry you started this yet??!!!

Thanks in advance.
Babs x

27.       Elisa
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 12:33 pm

Quoting Natlisa:

Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler” in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.

Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html



This is really interesting Natlisa, thanks. I bookmarked that site before, it's so full with useful info. But I hadn't seen this chapter yet.

Thanks!
Elisa

28.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 03:01 pm

Thanks for your message Elisa. Yes, it is a very useful site. And that chapter is very interesting. Enjoy

29.       Chris123
156 posts
 12 Nov 2005 Sat 04:28 pm

Please could you send to me to please!!!!!!

30.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:38 pm

Quoting erdinc:

Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.



The instant I read your nice translation, I understood that I had wanted from you an impossible thing (since there isn't a similar usage in English).

But thank you, Dear Erdinç, for your indirectly answer.

31.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:45 pm

Quoting Natlisa:

Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler” in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.

Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html

But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S



Natlisa,

You, without doubt, did your best. I don't know how I should thank you. Now I saw that I must have been mistaken of what I wanted and must have mistaken the usage in turkish for another thing in English, in the past.

I however visited the site you gave and, as you and Elisa said,found it nice and helpful. From now on, I will sometimes visit the site.

Thank you very much.

(Çıkma: Ya, ben neden bilmiyorum bana önerdiğiniz türden siteleri! Geçen yıl İngilizce öğrenmek uğruna aylarca oyalandığım, gerek İngilizce'de gerek Türkçe'de sözümona İngilizce öğreten uydur-kaydır sitelerle bir karşılaşın, İngilizce'den de Türkçe'den de soğuyun gitsin! Serzeniş gibi oldu ama hoş görün...)

(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked