Turkish Translation |
|
|
|
Help !!!!
|
1. |
11 Nov 2005 Fri 03:22 pm |
Hi i dont mean to offend anybody but does anybody know any "sexy" messages which i can send to my turksih bf?
Thanks in advance
|
|
2. |
11 Nov 2005 Fri 03:48 pm |
Hi Abbey,
I will send to you in a PM It won't be until tomorrow though, as I am at work at the moment, and am going out tonight.
Linda
|
|
3. |
11 Nov 2005 Fri 04:00 pm |
Hi Linda can you send them to my pm too?
|
|
4. |
11 Nov 2005 Fri 04:05 pm |
Thanks alot Linda !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
5. |
11 Nov 2005 Fri 05:27 pm |
Try this link:
http://www.practicalturkish.com/turkish-terms-of-endearment.html
The phrases are more "lovey-dovey" than sexy -but there are a few that you may want to use for your boyfriend.
Good luck
|
|
6. |
11 Nov 2005 Fri 05:36 pm |
Quoting Natlisa: "lovey-dovey" |
Just a guess: "aşk-meşk". May this be "lovey-dovey"?
|
|
7. |
11 Nov 2005 Fri 05:48 pm |
Yes Cyrano - it can mean this. But really it is an English idiom about love. It can be used in a negative or a positive way. For example, someone in love may say:
"My boyfriend is being lovey-dovey with me, and this is wonderful" - this could mean that he is being romantic, buying flowers etc.
Or, one could say for example
"Valentine's Day is too lovey-dovey" -i.e. it is almost sickly.
If two people in a romantic relationship are "lovey-dovey" with each other, they too often show their affection for each other in public by touching each other and saying loving things to each other. This can be seen as a negative thing to onlookers, as this behaviour can be seen as inappropriate
I hope this makes some sense?
With regard to why I used "lovey-dovey" to refer to the phrases in the weblink I gave - it is because they are very romantic and all about love. To those in love these seem wonderful, to those not in love, they may seem a little sickly(!)
|
|
8. |
11 Nov 2005 Fri 05:56 pm |
Thank you, Natlisa, for your explanations. What can I say?
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."
Sağol!..
|
|
9. |
11 Nov 2005 Fri 05:57 pm |
Hi Linda
Would you send them to me as well. I know a lot of the "Lovey Dovey" ones but none more intimate!!!
|
|
10. |
11 Nov 2005 Fri 06:01 pm |
Me too please.
|
|
11. |
11 Nov 2005 Fri 06:01 pm |
Cyrano - anytime Also, I like the Turkish phrase you used just then very much, I had never heard it before.
|
|
12. |
11 Nov 2005 Fri 06:04 pm |
Quoting Natlisa: Cyrano - anytime Also, I like the Turkish phrase you used just then very much, I had never heard it before. |
If only I could translate it. It is impossible for me.
|
|
13. |
11 Nov 2005 Fri 06:08 pm |
Yes it is hard to translate it exactly. I suppose I would translate it as, He wanted an eye, but God gave him two. So in other words he was blessed with more than he could have hoped for.
I like that phrase
You have taught me something new. Teşekkürler
|
|
14. |
11 Nov 2005 Fri 06:15 pm |
Quoting cyrano:
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."
|
Does "körün" mean a blind person?
|
|
15. |
11 Nov 2005 Fri 06:16 pm |
Quoting Natlisa: Yes it is hard to translate it exactly. I suppose I would translate it as, He wanted an eye, but God gave him two. So in other words he was blessed with more than he could have hoped for.
I like that phrase
You have taught me something new. Teşekkürler  |
Oo! Thank you again. What can I say this time? You, too, tought me something new.
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz"
"The blind wanted an eye, but God gave him two".
|
|
16. |
11 Nov 2005 Fri 06:18 pm |
Quoting cyrano:
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz"
"The blind wanted an eye, but God gave him two".
|
This is a very nice expression indeed, thanks!!
Elisa
|
|
17. |
11 Nov 2005 Fri 06:19 pm |
Yes Elisa - sorry, I missed that bit off my sentence (the most important word of all- story of my life!)
It seems to be a day for us to learn idioms... And to think, this thread started with a request by Abbie for sexy messages! haha!
|
|
18. |
11 Nov 2005 Fri 06:20 pm |
|
|
19. |
11 Nov 2005 Fri 06:20 pm |
Quoting Elisa: Quoting cyrano:
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."
|
Does "körün" mean a blind person? |
Yes, "kör" is what you defined. But if you asked the structure of "körün", it may be "...of a blind".
|
|
20. |
11 Nov 2005 Fri 07:42 pm |
Lindaxxx can you add me to your list aswell !
Thanks, Rosie x
|
|
22. |
11 Nov 2005 Fri 08:00 pm |
lol i know, sorry linda !!!!
|
|
23. |
12 Nov 2005 Sat 12:02 am |
Quoting Natlisa: 'lovey-dovey' |
Natlisa,
This dual structure have brought to my mind a usage in Turkish. I am sure there is a similar usage in English, too. I had seen it somewhere but I forgot it. In Turkish, as you know, when we want to decrease the importance of a noun, we apply to that usage by adding the letter m on the left of the noun beginning with a wowel or replacing m with the first letter of the noun beginning a consonant.
For example:
isim-misim
okul-mokul
kitap-mitap
para-mara
Thus, each second word in the examples has had the sense of 'and so on' or 'something like the first noun'.
Burada kitap-mitap yok.- namely, there isnt book here; by the same token, there isnt something related to book or something that is similar to book.
Could you show me that similar usage in English?
Thanks in advance.
|
|
24. |
12 Nov 2005 Sat 02:07 am |
Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.
|
|
25. |
12 Nov 2005 Sat 03:11 am |
Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler†in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.
Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html
But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S
|
|
26. |
12 Nov 2005 Sat 04:12 am |
Hi Linda, another one for your list please!
Are you sorry you started this yet??!!!
Thanks in advance.
Babs x
|
|
27. |
12 Nov 2005 Sat 12:33 pm |
Quoting Natlisa: Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler†in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.
Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html
|
This is really interesting Natlisa, thanks. I bookmarked that site before, it's so full with useful info. But I hadn't seen this chapter yet.
Thanks!
Elisa
|
|
28. |
12 Nov 2005 Sat 03:01 pm |
Thanks for your message Elisa. Yes, it is a very useful site. And that chapter is very interesting. Enjoy
|
|
29. |
12 Nov 2005 Sat 04:28 pm |
Please could you send to me to please!!!!!!
|
|
30. |
12 Nov 2005 Sat 06:38 pm |
Quoting erdinc: Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever. |
The instant I read your nice translation, I understood that I had wanted from you an impossible thing (since there isn't a similar usage in English).
But thank you, Dear Erdinç, for your indirectly answer.
|
|
31. |
12 Nov 2005 Sat 06:45 pm |
Quoting Natlisa: Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler†in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.
Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html
But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S |
Natlisa,
You, without doubt, did your best. I don't know how I should thank you. Now I saw that I must have been mistaken of what I wanted and must have mistaken the usage in turkish for another thing in English, in the past.
I however visited the site you gave and, as you and Elisa said,found it nice and helpful. From now on, I will sometimes visit the site.
Thank you very much.
(Çıkma: Ya, ben neden bilmiyorum bana önerdiğiniz türden siteleri! Geçen yıl İngilizce öğrenmek uğruna aylarca oyalandığım, gerek İngilizce'de gerek Türkçe'de sözümona İngilizce öğreten uydur-kaydır sitelerle bir karşılaşın, İngilizce'den de Türkçe'den de soğuyun gitsin! Serzeniş gibi oldu ama hoş görün...)
|
|
|