Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help !!!!
(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
20.       rosie
15 posts
 11 Nov 2005 Fri 07:42 pm

Lindaxxx can you add me to your list aswell !

Thanks, Rosie x

21.       Lindaxxx
230 posts
 11 Nov 2005 Fri 07:51 pm

Looks like I am going to be very busy tomorrow!!!!

22.       Abbie
130 posts
 11 Nov 2005 Fri 08:00 pm

lol i know, sorry linda !!!!

23.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 12:02 am

Quoting Natlisa:

'lovey-dovey'



Natlisa,

This dual structure have brought to my mind a usage in Turkish. I am sure there is a similar usage in English, too. I had seen it somewhere but I forgot it. In Turkish, as you know, when we want to decrease the importance of a noun, we apply to that usage by adding the letter m on the left of the noun beginning with a wowel or replacing m with the first letter of the noun beginning a consonant.

For example:

isim-misim
okul-mokul
kitap-mitap
para-mara

Thus, each second word in the examples has had the sense of 'and so on' or 'something like the first noun'.

Burada kitap-mitap yok.- namely, there isnt book here; by the same token, there isnt something related to book or something that is similar to book.

Could you show me that similar usage in English?

Thanks in advance.

24.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 02:07 am

Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.

25.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 03:11 am

Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler” in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.

Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html

But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S

26.       Babs
12 posts
 12 Nov 2005 Sat 04:12 am

Hi Linda, another one for your list please!

Are you sorry you started this yet??!!!

Thanks in advance.
Babs x

27.       Elisa
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 12:33 pm

Quoting Natlisa:

Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler” in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.

Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html



This is really interesting Natlisa, thanks. I bookmarked that site before, it's so full with useful info. But I hadn't seen this chapter yet.

Thanks!
Elisa

28.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 03:01 pm

Thanks for your message Elisa. Yes, it is a very useful site. And that chapter is very interesting. Enjoy

29.       Chris123
156 posts
 12 Nov 2005 Sat 04:28 pm

Please could you send to me to please!!!!!!

30.       cyrano
0 posts
 12 Nov 2005 Sat 06:38 pm

Quoting erdinc:

Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.



The instant I read your nice translation, I understood that I had wanted from you an impossible thing (since there isn't a similar usage in English).

But thank you, Dear Erdinç, for your indirectly answer.

(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented