Turkish Translation |
|
|
|
Help !!!!
|
20. |
11 Nov 2005 Fri 07:42 pm |
Lindaxxx can you add me to your list aswell !
Thanks, Rosie x
|
|
22. |
11 Nov 2005 Fri 08:00 pm |
lol i know, sorry linda !!!!
|
|
23. |
12 Nov 2005 Sat 12:02 am |
Quoting Natlisa: 'lovey-dovey' |
Natlisa,
This dual structure have brought to my mind a usage in Turkish. I am sure there is a similar usage in English, too. I had seen it somewhere but I forgot it. In Turkish, as you know, when we want to decrease the importance of a noun, we apply to that usage by adding the letter m on the left of the noun beginning with a wowel or replacing m with the first letter of the noun beginning a consonant.
For example:
isim-misim
okul-mokul
kitap-mitap
para-mara
Thus, each second word in the examples has had the sense of 'and so on' or 'something like the first noun'.
Burada kitap-mitap yok.- namely, there isnt book here; by the same token, there isnt something related to book or something that is similar to book.
Could you show me that similar usage in English?
Thanks in advance.
|
|
24. |
12 Nov 2005 Sat 02:07 am |
Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.
|
|
25. |
12 Nov 2005 Sat 03:11 am |
Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler†in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.
Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html
But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S
|
|
26. |
12 Nov 2005 Sat 04:12 am |
Hi Linda, another one for your list please!
Are you sorry you started this yet??!!!
Thanks in advance.
Babs x
|
|
27. |
12 Nov 2005 Sat 12:33 pm |
Quoting Natlisa: Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler†in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.
Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html
|
This is really interesting Natlisa, thanks. I bookmarked that site before, it's so full with useful info. But I hadn't seen this chapter yet.
Thanks!
Elisa
|
|
28. |
12 Nov 2005 Sat 03:01 pm |
Thanks for your message Elisa. Yes, it is a very useful site. And that chapter is very interesting. Enjoy
|
|
29. |
12 Nov 2005 Sat 04:28 pm |
Please could you send to me to please!!!!!!
|
|
30. |
12 Nov 2005 Sat 06:38 pm |
Quoting erdinc: Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever. |
The instant I read your nice translation, I understood that I had wanted from you an impossible thing (since there isn't a similar usage in English).
But thank you, Dear Erdinç, for your indirectly answer.
|
|
|