Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
" Bu yüzden " Usages?
(32 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       ayyildiz
3 posts
 23 Dec 2006 Sat 09:20 am

bu yuzden,meaning of this expression is because of,due to,owing to......
e.g ben bu yuzden oldum dertlerin sali .... (ceylan)
to explain "bu yuzden" needs a prior information in the matter u r telling.u know unlike in turkish in english
"due to" is put at the beginning of sentences ,

11.       caliptrix
3055 posts
 23 Dec 2006 Sat 04:45 pm

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it






I dont think so, we are not talking about onun yüzünden or bunun yüzünden. bu yüzden can be also positive too.

for example:"bu yüzden buralara kadar geldim"
this is not a negative meaning.

if you say "bunun yüzünden buralara kadar geldim"
it means this is a negative idea "to come here".

I think you are wrong.



you are going to look at the first sentence not second



i think you misunderstand somethings. bu yüzden has no negative meaning still.

birşeyin yüzünden or birinin yüzünden is negative.

but bu yüzden can be both.

nereye gittiğimi sordu, bu yüzden ben de söyledim
is same as you mentioned "bu nedenle", but this one is also ok

What you say is completely different topic.

it is "sayesinde" as positive and "yüzünden" negative

senin sayende kazandı

senin yüzünden kaybetti

if you use them reverse, then it will be "anlatım bozukluğu"

12.       gizopy
366 posts
 23 Dec 2006 Sat 04:59 pm

Quote:


i think you misunderstand somethings. bu yüzden has no negative meaning still.

birşeyin yüzünde or birinin yüzünden is negative.

but bu yüzden can be both.

nereye gittiğimi sordu, bu yüzden ben de söyledim
is same as you mentioned "bu nedenle", but this one is also ok



yağmur yağıyordu bu(o) yüzden dışarı çıkmadım.
hava güzeldi bu(o) nedenle dışarı çıktım.[not o(bu)yüzden]

we use it mostly wrong i am explaining the thing we have to do.

for ex we say ; "hiç aklıma gelmedi" this one is wrong but this is the common usage

we have to say "aklıma hiç gelmedi" by the way

13.       gizopy
366 posts
 23 Dec 2006 Sat 05:04 pm

Quote:

birşeyin yüzünde or birinin yüzünden is negative



between "şey" is always written separate

14.       Gizli Yuz
130 posts
 23 Dec 2006 Sat 05:19 pm

Gizopy, caliptrix's explanation looks alright to me, what's your source? please.

15.       qdemir
813 posts
 24 Dec 2006 Sun 12:05 am

"birisinin / bir şeyin yüzünden" conveys a negative meaning, and should be used accordingly;

Senin yüzünden treni kaçırdım.
Ali'nin yüzünden ödevini yapamadı"

but,

we can't say;

Senin yüzünden iş buldum.

We should say;

Senin sayende / yardımınla iş buldum. (conveys a positive meaning)

Even though "neden" is usually used instead of "...yüzünden", "dolayısıyla", "bu bakımdan", "bunun için", "sebebiyle", "verb base + -diğinden" by many people
it is a wrong use.

"Havanın güzel olması nedeniyle pikniğe gittik"
"Havanın güzel olması" and "pikniğe gitmemiz" isn't anyting bad.

We should say:

Hava güzel olduğundan (= verb base + -diğinden) pilniğe gittik.

or

Hava güzel olduğu için pikniğe gittik.

And also
We can't say:

Trafik nedeniyle işe geç kaldım.

We should say:

"Trafik yüzünden işe geç kaldım.

"Neden" is one of the "N" question words in Turkish, and should be used accordingly;

Neden sürekli gülüyorsun?
Neden beni hiç dinlemiyorsun?
Neden nedensiz yere gülüyorsun?
Neden Türkçe öğreniyorsun?

16.       gizopy
366 posts
 24 Dec 2006 Sun 12:57 pm

Quoting qdemir:

"birisinin / bir şeyin yüzünden" conveys a negative meaning, and should be used accordingly;

Senin yüzünden treni kaçırdım.
Ali'nin yüzünden ödevini yapamadı"

but,

we can't say;

Senin yüzünden iş buldum.

We should say;

Senin sayende / yardımınla iş buldum. (conveys a positive meaning)

Even though "neden" is usually used instead of "...yüzünden", "dolayısıyla", "bu bakımdan", "bunun için", "sebebiyle", "verb base + -diğinden" by many people
it is a wrong use.

"Havanın güzel olması nedeniyle pikniğe gittik"
"Havanın güzel olması" and "pikniğe gitmemiz" isn't anyting bad.

We should say:

Hava güzel olduğundan (= verb base + -diğinden) pilniğe gittik.

or

Hava güzel olduğu için pikniğe gittik.

And also
We can't say:

Trafik nedeniyle işe geç kaldım.

We should say:

"Trafik yüzünden işe geç kaldım.

"Neden" is one of the "N" question words in Turkish, and should be used accordingly;

Neden sürekli gülüyorsun?
Neden beni hiç dinlemiyorsun?
Neden nedensiz yere gülüyorsun?
Neden Türkçe öğreniyorsun?



Beni anlayan biri çıktı sağol

17.       qdemir
813 posts
 24 Dec 2006 Sun 05:55 pm

Quote:

hava güzeldi bu(o) nedenle dışarı çıktım.[not o(bu)yüzden]


gizopy,

We can't use "nedenle" in the above sentence, either.

Hava güzel olduğundan dışarı çıktım
Hava güzel olduğu için dışarı çıktım.

or

Hava güzeldi. Dışarı çıktım.

18.       gizopy
366 posts
 24 Dec 2006 Sun 06:14 pm

Quoting qdemir:

Quote:

hava güzeldi bu(o) nedenle dışarı çıktım.[not o(bu)yüzden]


gizopy,

We can't use "nedenle" in the above sentence, either.

Hava güzel olduğundan dışarı çıktım
Hava güzel olduğu için dışarı çıktım.

or

Hava güzeldi. Dışarı çıktım.



i know we can't use.i wrote it just to show that we cannot use 'bu yüzden' for that type sentences.

19.       aslan2
507 posts
 24 Dec 2006 Sun 07:47 pm

Quoting gizopy:


for ex we say ; "hiç aklıma gelmedi" this one is wrong but this is the common usage

we have to say "aklıma hiç gelmedi" by the way


Both can be used but "hiç aklıma gelmedi" sounds better. What makes you think that it's wrong?

Also:
gelmedi aklıma hiç
gelmedi hiç aklıma
hiç gelmedi aklıma
aklıma gelmedi hiç

All are possible and grammatical. Turkish is a free-formatted language.

20.       aslan2
507 posts
 24 Dec 2006 Sun 08:11 pm

Quoting qdemir:

"birisinin / bir şeyin yüzünden" conveys a negative meaning, and should be used accordingly;

Senin yüzünden treni kaçırdım.
Ali'nin yüzünden ödevini yapamadı"

but,

we can't say;

Senin yüzünden iş buldum.


For me "sayende" is possible with negative sentences. The following seems possible to me.
Senin sayende treni kaçırdım.
Ali'nin sayesinde ödevini yapamadı.
Anyway it's my point of view, and I would use it and I don't think anybody would have any trouble in understanding it.

Also, "Senin yüzünden iş buldum" seems possible to me in some contexts.

[çok başımın etini yedin,] senin [başımın etini yemen] yüzünden iş buldum.
[you bothered me much with your insistent demands] because of that [your insistent demands], I found a job.

(32 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented