Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
" Bu yüzden " Usages?
(32 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2006 Sun 11:22 pm

Selam! I have seen this word several times :

'Bu Yüzden'

but I am not sure about the usage of this!
Please could someone give me a list with examples of the different usages of this word?
Teşekkürler!!!
Dilara

2.       Elisa
0 posts
 17 Dec 2006 Sun 11:28 pm

Quoting Dilara:

'Bu Yüzden'

but I am not sure about the usage of this!
Please could someone give me a list with examples of the different usages of this word?



I know it in the meaning of "hence, therefore"

"Yağmur yağıyor, bu yüzden çıkmıyorum."

It's raining, therefore I'm not going out.

3.       caliptrix
3055 posts
 17 Dec 2006 Sun 11:31 pm

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum, bü yüzden bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

4.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2006 Sun 11:39 pm

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum, bü yüzden bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım



Çok teşekkür ederim both of you for your examples!
But are ' Bu yüzden' and 'O Yüzden ' interchangeable and EXACTLY the same?

5.       gizopy
366 posts
 18 Dec 2006 Mon 08:05 pm

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it




6.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2006 Mon 09:56 pm

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it






Thank you Gizopy!! excellent explanation!
It couldn't be clearer ...I just hope I can use it right!
Selamlar!

7.       caliptrix
3055 posts
 21 Dec 2006 Thu 12:51 pm

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it






I dont think so, we are not talking about onun yüzünden or bunun yüzünden. bu yüzden can be also positive too.

for example:"bu yüzden buralara kadar geldim"
this is not a negative meaning.

if you say "bunun yüzünden buralara kadar geldim"
it means this is a negative idea "to come here".

I think you are wrong.

8.       gizopy
366 posts
 21 Dec 2006 Thu 10:44 pm

Quoting caliptrix:

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it






I dont think so, we are not talking about onun yüzünden or bunun yüzünden. bu yüzden can be also positive too.

for example:"bu yüzden buralara kadar geldim"
this is not a negative meaning.

if you say "bunun yüzünden buralara kadar geldim"
it means this is a negative idea "to come here".

I think you are wrong.



you are going to look at the first sentence not second

9.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 11:06 pm

Şimdi kafam karıştı :-S

10.       ayyildiz
3 posts
 23 Dec 2006 Sat 09:20 am

bu yuzden,meaning of this expression is because of,due to,owing to......
e.g ben bu yuzden oldum dertlerin sali .... (ceylan)
to explain "bu yuzden" needs a prior information in the matter u r telling.u know unlike in turkish in english
"due to" is put at the beginning of sentences ,

11.       caliptrix
3055 posts
 23 Dec 2006 Sat 04:45 pm

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it






I dont think so, we are not talking about onun yüzünden or bunun yüzünden. bu yüzden can be also positive too.

for example:"bu yüzden buralara kadar geldim"
this is not a negative meaning.

if you say "bunun yüzünden buralara kadar geldim"
it means this is a negative idea "to come here".

I think you are wrong.



you are going to look at the first sentence not second



i think you misunderstand somethings. bu yüzden has no negative meaning still.

birşeyin yüzünden or birinin yüzünden is negative.

but bu yüzden can be both.

nereye gittiğimi sordu, bu yüzden ben de söyledim
is same as you mentioned "bu nedenle", but this one is also ok

What you say is completely different topic.

it is "sayesinde" as positive and "yüzünden" negative

senin sayende kazandı

senin yüzünden kaybetti

if you use them reverse, then it will be "anlatım bozukluğu"

12.       gizopy
366 posts
 23 Dec 2006 Sat 04:59 pm

Quote:


i think you misunderstand somethings. bu yüzden has no negative meaning still.

birşeyin yüzünde or birinin yüzünden is negative.

but bu yüzden can be both.

nereye gittiğimi sordu, bu yüzden ben de söyledim
is same as you mentioned "bu nedenle", but this one is also ok



yağmur yağıyordu bu(o) yüzden dışarı çıkmadım.
hava güzeldi bu(o) nedenle dışarı çıktım.[not o(bu)yüzden]

we use it mostly wrong i am explaining the thing we have to do.

for ex we say ; "hiç aklıma gelmedi" this one is wrong but this is the common usage

we have to say "aklıma hiç gelmedi" by the way

13.       gizopy
366 posts
 23 Dec 2006 Sat 05:04 pm

Quote:

birşeyin yüzünde or birinin yüzünden is negative



between "şey" is always written separate

14.       Gizli Yuz
130 posts
 23 Dec 2006 Sat 05:19 pm

Gizopy, caliptrix's explanation looks alright to me, what's your source? please.

15.       qdemir
813 posts
 24 Dec 2006 Sun 12:05 am

"birisinin / bir şeyin yüzünden" conveys a negative meaning, and should be used accordingly;

Senin yüzünden treni kaçırdım.
Ali'nin yüzünden ödevini yapamadı"

but,

we can't say;

Senin yüzünden iş buldum.

We should say;

Senin sayende / yardımınla iş buldum. (conveys a positive meaning)

Even though "neden" is usually used instead of "...yüzünden", "dolayısıyla", "bu bakımdan", "bunun için", "sebebiyle", "verb base + -diğinden" by many people
it is a wrong use.

"Havanın güzel olması nedeniyle pikniğe gittik"
"Havanın güzel olması" and "pikniğe gitmemiz" isn't anyting bad.

We should say:

Hava güzel olduğundan (= verb base + -diğinden) pilniğe gittik.

or

Hava güzel olduğu için pikniğe gittik.

And also
We can't say:

Trafik nedeniyle işe geç kaldım.

We should say:

"Trafik yüzünden işe geç kaldım.

"Neden" is one of the "N" question words in Turkish, and should be used accordingly;

Neden sürekli gülüyorsun?
Neden beni hiç dinlemiyorsun?
Neden nedensiz yere gülüyorsun?
Neden Türkçe öğreniyorsun?

16.       gizopy
366 posts
 24 Dec 2006 Sun 12:57 pm

Quoting qdemir:

"birisinin / bir şeyin yüzünden" conveys a negative meaning, and should be used accordingly;

Senin yüzünden treni kaçırdım.
Ali'nin yüzünden ödevini yapamadı"

but,

we can't say;

Senin yüzünden iş buldum.

We should say;

Senin sayende / yardımınla iş buldum. (conveys a positive meaning)

Even though "neden" is usually used instead of "...yüzünden", "dolayısıyla", "bu bakımdan", "bunun için", "sebebiyle", "verb base + -diğinden" by many people
it is a wrong use.

"Havanın güzel olması nedeniyle pikniğe gittik"
"Havanın güzel olması" and "pikniğe gitmemiz" isn't anyting bad.

We should say:

Hava güzel olduğundan (= verb base + -diğinden) pilniğe gittik.

or

Hava güzel olduğu için pikniğe gittik.

And also
We can't say:

Trafik nedeniyle işe geç kaldım.

We should say:

"Trafik yüzünden işe geç kaldım.

"Neden" is one of the "N" question words in Turkish, and should be used accordingly;

Neden sürekli gülüyorsun?
Neden beni hiç dinlemiyorsun?
Neden nedensiz yere gülüyorsun?
Neden Türkçe öğreniyorsun?



Beni anlayan biri çıktı sağol

17.       qdemir
813 posts
 24 Dec 2006 Sun 05:55 pm

Quote:

hava güzeldi bu(o) nedenle dışarı çıktım.[not o(bu)yüzden]


gizopy,

We can't use "nedenle" in the above sentence, either.

Hava güzel olduğundan dışarı çıktım
Hava güzel olduğu için dışarı çıktım.

or

Hava güzeldi. Dışarı çıktım.

18.       gizopy
366 posts
 24 Dec 2006 Sun 06:14 pm

Quoting qdemir:

Quote:

hava güzeldi bu(o) nedenle dışarı çıktım.[not o(bu)yüzden]


gizopy,

We can't use "nedenle" in the above sentence, either.

Hava güzel olduğundan dışarı çıktım
Hava güzel olduğu için dışarı çıktım.

or

Hava güzeldi. Dışarı çıktım.



i know we can't use.i wrote it just to show that we cannot use 'bu yüzden' for that type sentences.

19.       aslan2
507 posts
 24 Dec 2006 Sun 07:47 pm

Quoting gizopy:


for ex we say ; "hiç aklıma gelmedi" this one is wrong but this is the common usage

we have to say "aklıma hiç gelmedi" by the way


Both can be used but "hiç aklıma gelmedi" sounds better. What makes you think that it's wrong?

Also:
gelmedi aklıma hiç
gelmedi hiç aklıma
hiç gelmedi aklıma
aklıma gelmedi hiç

All are possible and grammatical. Turkish is a free-formatted language.

20.       aslan2
507 posts
 24 Dec 2006 Sun 08:11 pm

Quoting qdemir:

"birisinin / bir şeyin yüzünden" conveys a negative meaning, and should be used accordingly;

Senin yüzünden treni kaçırdım.
Ali'nin yüzünden ödevini yapamadı"

but,

we can't say;

Senin yüzünden iş buldum.


For me "sayende" is possible with negative sentences. The following seems possible to me.
Senin sayende treni kaçırdım.
Ali'nin sayesinde ödevini yapamadı.
Anyway it's my point of view, and I would use it and I don't think anybody would have any trouble in understanding it.

Also, "Senin yüzünden iş buldum" seems possible to me in some contexts.

[çok başımın etini yedin,] senin [başımın etini yemen] yüzünden iş buldum.
[you bothered me much with your insistent demands] because of that [your insistent demands], I found a job.

21.       qdemir
813 posts
 24 Dec 2006 Sun 09:12 pm

Quote:

For me "sayende" is possible with negative sentences. The following seems possible to me.
Senin sayende treni kaçırdım.
Ali'nin sayesinde ödevini yapamadı.
Anyway it's my point of view, and I would use it and I don't think anybody would have any trouble in understanding it.

Also, "Senin yüzünden iş buldum" seems possible to me in some contexts.

[çok başımın etini yedin,] senin [başımın etini yemen] yüzünden iş buldum.
[you bothered me much with your insistent demands] because of that [your insistent demands], I found a job.



You are right, aslan. It is possible in spoken language,

but you know the intonation changes with the sentences above and conveys a negative meaning

22.       caliptrix
3055 posts
 24 Dec 2006 Sun 10:02 pm

"bu yüzden" le "bunun yüzünden" aynı şey mi allah aşkına

23.       aslan2
507 posts
 24 Dec 2006 Sun 10:11 pm

Quoting caliptrix:

"bu yüzden" le "bunun yüzünden" aynı şey mi allah aşkına

"yüz" aynı "yüz", gerisi işin kozmetiği [gibi geliyor bana].

24.       gizopy
366 posts
 25 Dec 2006 Mon 03:51 pm

Quoting aslan2:

Quoting gizopy:


for ex we say ; "hiç aklıma gelmedi" this one is wrong but this is the common usage

we have to say "aklıma hiç gelmedi" by the way


Both can be used but "hiç aklıma gelmedi" sounds better. What makes you think that it's wrong?

Also:
gelmedi aklıma hiç
gelmedi hiç aklıma
hiç gelmedi aklıma
aklıma gelmedi hiç

All are possible and grammatical. Turkish is a free-formatted language.



senin aklın bir "hiç" mi ki hiç aklıma gelmedi diyorsun?
Sanki "hiç" olan aklına gelmedi de "işe yarayan" aklına geldi demek o.
Buradaki "hiç" zarf niteliğinde ondan yüklemin önüne ya da arkasına gelmeli.(aklıma hiç gelmedi,aklıma gelmedi hiç)

Eminim böyle düşÃ¼nmek hiç aklına gelmedi

Aynı şey mesela şunda da geçerli;

Yeni eve geldim >> buradaki yeni zarf görevindeyse - biraz önce anlamı varsa - "geldim" den önce olmalı ama eğer eski olmayan anlamındaysa bu şekilde olmalı.

Oradaki "hiç" i de öyle düşÃ¼n

Ama ben hâlâ "hiç aklıma gelmedi" derim herkes gibi çünkü böyle duymuşuz böyle görmüşÃ¼z yıllarca.Sadece olması gerekeni söylüyorum

25.       aslan2
507 posts
 25 Dec 2006 Mon 04:20 pm

Quoting gizopy:


senin aklın bir "hiç" mi ki hiç aklıma gelmedi diyorsun?
Sanki "hiç" olan aklına gelmedi de "işe yarayan" aklına geldi demek o.
Buradaki "hiç" zarf niteliğinde ondan yüklemin önüne ya da arkasına gelmeli.(aklıma hiç gelmedi,aklıma gelmedi hiç)

Eminim böyle düşÃ¼nmek hiç aklına gelmedi

Aynı şey mesela şunda da geçerli;

Yeni eve geldim >> buradaki yeni zarf görevindeyse - biraz önce anlamı varsa - "geldim" den önce olmalı ama eğer eski olmayan anlamındaysa bu şekilde olmalı.

Oradaki "hiç" i de öyle düşÃ¼n

Ama ben hâlâ "hiç aklıma gelmedi" derim herkes gibi çünkü böyle duymuşuz böyle görmüşÃ¼z yıllarca.Sadece olması gerekeni söylüyorum


Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.

Can you call me a taxi?

uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin.

26.       gizopy
366 posts
 25 Dec 2006 Mon 04:31 pm

Quoting caliptrix:

"bu yüzden" le "bunun yüzünden" aynı şey mi allah aşkına



sadece dilbilgisi açısından yorum yapabilirim.

'bu yüzden'deki "bu" sıfat

'bunun yüzünden'deki "bunun" adlaşmış sıfat - isim -

27.       gizopy
366 posts
 25 Dec 2006 Mon 04:41 pm

Quote:

Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.

Can you call me a taxi?

uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin.



Senin verdiğin ingilizce örneğinde o fiilin birden fazla anlamı olduğu için öyle bence.

Ayrıca ben kimsenin "hiç"i bastırarak HİÇ aklıma gelmedi şeklinde söylediği duymadım.

Bu dediğimi de kafamdan attığımı sanma ilk duyduğumda bana da ilginç geldi çünkü hiçbir zaman o şekilde sorgulamamıştım biraz dikkatli bakınca doğru olduğunu anlıyorsun.O verdiğim "yeni eve geldim" örneğiyle karşılaştırarak tekrar düşÃ¼n bence.Ama hâlâ tereddütlerin varsa ve çok aklına takıldıysa(burda yanlış yaptım mesela "aklına çok" demem gerekirdi çünkü bir insanda birden fazla akıl olmaz, o "hiç" örneğinde de aynı )Türkçe hocalarına sorabilirsin.Bu,anlatım bozukluğu konusunda "sözcüğün yanlış yerde kullanılması" şeklinde geçiyor.

28.       metehan2001
501 posts
 25 Dec 2006 Mon 07:57 pm

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it

Dear gizopy,
You maybe good at the subject of 'Anlatım Bozukluğu', but this time you are wrong. I am a Turkish teacher and I say that 'Bu yüzden' and 'Bu nedenle' can be used in place of eachother. There is no difference in their meaning. For example:
We can say, 'Ödevini zamanında bitirdin, bu nedenle sana bir ödül vermeyi düşÃ¼nüyorum.' or 'Ödevini zamanında bitirdin, bu yüzden sana bir ödül vermeyi düşÃ¼nüyorum.'
Regards.

29.       aslan2
507 posts
 25 Dec 2006 Mon 08:15 pm

Quote:

Quoting gizopy:

Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.

Can you call me a taxi?

uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin.



Senin verdiğin ingilizce örneğinde o fiilin birden fazla anlamı olduğu için öyle bence.

Ayrıca ben kimsenin "hiç"i bastırarak HİÇ aklıma gelmedi şeklinde söylediği duymadım.

Bu dediğimi de kafamdan attığımı sanma ilk duyduğumda bana da ilginç geldi çünkü hiçbir zaman o şekilde sorgulamamıştım biraz dikkatli bakınca doğru olduğunu anlıyorsun.O verdiğim "yeni eve geldim" örneğiyle karşılaştırarak tekrar düşÃ¼n bence.Ama hâlâ tereddütlerin varsa ve çok aklına takıldıysa(burda yanlış yaptım mesela "aklına çok" demem gerekirdi çünkü bir insanda birden fazla akıl olmaz, o "hiç" örneğinde de aynı )Türkçe hocalarına sorabilirsin.Bu,anlatım bozukluğu konusunda "sözcüğün yanlış yerde kullanılması" şeklinde geçiyor.


hiçe bastırmaktan bahsetmedim.
"hiç aklıma gelmedi" yi
"hic aklıma gelmedi" şeklinde anlamak için bir neden göremiyorum hatta biraz zorlamak lazım. lafın gelişinden neyin ne olduğu zaten bellidir.

"hiç" bir zarftır. "hiç akıl" şeklinde bir şey zaten mümkün değil. Zarf, sıfatı veya fiili niteleyebilir. Ayrıca "hiç" zarfı olumsuz cümlede kullanılır ve yüklemle bağlantılıdır. Cümlenin neresinde olursa olsun yüklemi nitelediği zaten bellidir. Daha uç bir örnek olarak

"hiç, o manzarayı gördükten sonra başımdan çıkmış aklıma gelmedi"
gibi bir cümlede "hiç" zarfının yüklemle bağlantısı çok uzaktan bile bellidir.

Şu gibi örneklerde "hiç" zarfı kendisinden sonra gelen kelimeleri mi niteliyor yani? Senin açıklamana göre öyle anlamak gerekir ama öyle değil tabii ki.
hiç akıllı değil
hiç zamanım yok
hiç derdim değil
hiç boşa konuşma
vs.

30.       metehan2001
501 posts
 25 Dec 2006 Mon 08:21 pm

Quoting gizopy:

Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.

Can you call me a taxi?

uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin.



Senin verdiğin ingilizce örneğinde o fiilin birden fazla anlamı olduğu için öyle bence.

Ayrıca ben kimsenin "hiç"i bastırarak HİÇ aklıma gelmedi şeklinde söylediği duymadım.

Bu dediğimi de kafamdan attığımı sanma ilk duyduğumda bana da ilginç geldi çünkü hiçbir zaman o şekilde sorgulamamıştım biraz dikkatli bakınca doğru olduğunu anlıyorsun.O verdiğim "yeni eve geldim" örneğiyle karşılaştırarak tekrar düşÃ¼n bence.Ama hâlâ tereddütlerin varsa ve çok aklına takıldıysa(burda yanlış yaptım mesela "aklına çok" demem gerekirdi çünkü bir insanda birden fazla akıl olmaz, o "hiç" örneğinde de aynı )Türkçe hocalarına sorabilirsin.Bu,anlatım bozukluğu konusunda "sözcüğün yanlış yerde kullanılması" şeklinde geçiyor.

Gizopy,
'Akla gel(me)mek' bir deyimdir. 'Aklıma bir şey geldi.' ya da 'DüşÃ¼nüyorum, ama aklıma bir şey gelmiyor.' cümlelerinde olduğu gibi, bu deyimi olumlu ve olumsuz şekilleriyle kullanabiliriz. Ayrıca sözlü ifadelerde 'hiç' sözcüğünü tonlayarak akıl sözcüğü önünde de kullanabiliriz. 'Bu, hiç aklıma gelmemişti.' örneğinde olduğu gibi. Bu durumda, 'hiç akıl' değil, 'hiç akla gelmemek' ifadesi ortaya çıkar. Çünkü yukarıda da dediğim gibi, 'akla gel(me)mek ifadesi, birlikte kullanılan iki sözcükten kurulu bir deyimdir.
Selam ve saygılar.

31.       deli
5904 posts
 25 Dec 2006 Mon 09:47 pm

wow :-S

32.       gizopy
366 posts
 25 Dec 2006 Mon 10:09 pm

Quote:


Gizopy,
'Akla gel(me)mek' bir deyimdir. 'Aklıma bir şey geldi.' ya da 'DüşÃ¼nüyorum, ama aklıma bir şey gelmiyor.' cümlelerinde olduğu gibi, bu deyimi olumlu ve olumsuz şekilleriyle kullanabiliriz. Ayrıca sözlü ifadelerde 'hiç' sözcüğünü tonlayarak akıl sözcüğü önünde de kullanabiliriz. 'Bu, hiç aklıma gelmemişti.' örneğinde olduğu gibi. Bu durumda, 'hiç akıl' değil, 'hiç akla gelmemek' ifadesi ortaya çıkar. Çünkü yukarıda da dediğim gibi, 'akla gel(me)mek ifadesi, birlikte kullanılan iki sözcükten kurulu bir deyimdir.
Selam ve saygılar.



Deyim olsa da olmasa da eğer "hiç"i akıldan önce kullanırsan o aklı niteler ayrıca onun bir deyim olduğu konusunda da kuşkuluyum.Bence daha fazla uzatmanın da alemi yok.Doğrusu bu.Elimden geldiğince anlattım isteyen araştırır öğrenir çünkü pek bir ilerleme kaydedemiyoruz yavaş yavaş kendimizi tekrarlamaya başlıyoruz

(32 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented