Language |
|
|
|
" Bu yüzden " Usages?
|
20. |
24 Dec 2006 Sun 08:11 pm |
Quoting qdemir: "birisinin / bir şeyin yüzünden" conveys a negative meaning, and should be used accordingly;
Senin yüzünden treni kaçırdım.
Ali'nin yüzünden ödevini yapamadı"
but,
we can't say;
Senin yüzünden iş buldum.
|
For me "sayende" is possible with negative sentences. The following seems possible to me.
Senin sayende treni kaçırdım.
Ali'nin sayesinde ödevini yapamadı.
Anyway it's my point of view, and I would use it and I don't think anybody would have any trouble in understanding it.
Also, "Senin yüzünden iş buldum" seems possible to me in some contexts.
[çok başımın etini yedin,] senin [başımın etini yemen] yüzünden iş buldum.
[you bothered me much with your insistent demands] because of that [your insistent demands], I found a job.
|
|
21. |
24 Dec 2006 Sun 09:12 pm |
Quote: For me "sayende" is possible with negative sentences. The following seems possible to me.
Senin sayende treni kaçırdım.
Ali'nin sayesinde ödevini yapamadı.
Anyway it's my point of view, and I would use it and I don't think anybody would have any trouble in understanding it.
Also, "Senin yüzünden iş buldum" seems possible to me in some contexts.
[çok başımın etini yedin,] senin [başımın etini yemen] yüzünden iş buldum.
[you bothered me much with your insistent demands] because of that [your insistent demands], I found a job. |
You are right, aslan. It is possible in spoken language,
but you know the intonation changes with the sentences above and conveys a negative meaning
|
|
22. |
24 Dec 2006 Sun 10:02 pm |
"bu yüzden" le "bunun yüzünden" aynı şey mi allah aşkına
|
|
23. |
24 Dec 2006 Sun 10:11 pm |
Quoting caliptrix: "bu yüzden" le "bunun yüzünden" aynı şey mi allah aşkına |
"yüz" aynı "yüz", gerisi işin kozmetiği [gibi geliyor bana].
|
|
24. |
25 Dec 2006 Mon 03:51 pm |
Quoting aslan2: Quoting gizopy:
for ex we say ; "hiç aklıma gelmedi" this one is wrong but this is the common usage
we have to say "aklıma hiç gelmedi" by the way
|
Both can be used but "hiç aklıma gelmedi" sounds better. What makes you think that it's wrong?
Also:
gelmedi aklıma hiç
gelmedi hiç aklıma
hiç gelmedi aklıma
aklıma gelmedi hiç
All are possible and grammatical. Turkish is a free-formatted language. |
senin aklın bir "hiç" mi ki hiç aklıma gelmedi diyorsun?
Sanki "hiç" olan aklına gelmedi de "işe yarayan" aklına geldi demek o.
Buradaki "hiç" zarf niteliğinde ondan yüklemin önüne ya da arkasına gelmeli.(aklıma hiç gelmedi,aklıma gelmedi hiç)
Eminim böyle düşÃ¼nmek hiç aklına gelmedi
Aynı şey mesela şunda da geçerli;
Yeni eve geldim >> buradaki yeni zarf görevindeyse - biraz önce anlamı varsa - "geldim" den önce olmalı ama eğer eski olmayan anlamındaysa bu şekilde olmalı.
Oradaki "hiç" i de öyle düşÃ¼n
Ama ben hâlâ "hiç aklıma gelmedi" derim herkes gibi çünkü böyle duymuşuz böyle görmüşÃ¼z yıllarca.Sadece olması gerekeni söylüyorum
|
|
25. |
25 Dec 2006 Mon 04:20 pm |
Quoting gizopy:
senin aklın bir "hiç" mi ki hiç aklıma gelmedi diyorsun?
Sanki "hiç" olan aklına gelmedi de "işe yarayan" aklına geldi demek o.
Buradaki "hiç" zarf niteliğinde ondan yüklemin önüne ya da arkasına gelmeli.(aklıma hiç gelmedi,aklıma gelmedi hiç)
Eminim böyle düşÃ¼nmek hiç aklına gelmedi
Aynı şey mesela şunda da geçerli;
Yeni eve geldim >> buradaki yeni zarf görevindeyse - biraz önce anlamı varsa - "geldim" den önce olmalı ama eğer eski olmayan anlamındaysa bu şekilde olmalı.
Oradaki "hiç" i de öyle düşÃ¼n
Ama ben hâlâ "hiç aklıma gelmedi" derim herkes gibi çünkü böyle duymuşuz böyle görmüşÃ¼z yıllarca.Sadece olması gerekeni söylüyorum  |
Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.
Can you call me a taxi?
uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin.
|
|
26. |
25 Dec 2006 Mon 04:31 pm |
Quoting caliptrix: "bu yüzden" le "bunun yüzünden" aynı şey mi allah aşkına |
sadece dilbilgisi açısından yorum yapabilirim.
'bu yüzden'deki "bu" sıfat
'bunun yüzünden'deki "bunun" adlaşmış sıfat - isim -
|
|
27. |
25 Dec 2006 Mon 04:41 pm |
Quote: Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.
Can you call me a taxi?
uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin. |
Senin verdiğin ingilizce örneğinde o fiilin birden fazla anlamı olduğu için öyle bence.
Ayrıca ben kimsenin "hiç"i bastırarak HİÇ aklıma gelmedi şeklinde söylediği duymadım.
Bu dediğimi de kafamdan attığımı sanma ilk duyduğumda bana da ilginç geldi çünkü hiçbir zaman o şekilde sorgulamamıştım biraz dikkatli bakınca doğru olduğunu anlıyorsun.O verdiğim "yeni eve geldim" örneğiyle karşılaştırarak tekrar düşÃ¼n bence.Ama hâlâ tereddütlerin varsa ve çok aklına takıldıysa(burda yanlış yaptım mesela "aklına çok" demem gerekirdi çünkü bir insanda birden fazla akıl olmaz, o "hiç" örneğinde de aynı )Türkçe hocalarına sorabilirsin.Bu,anlatım bozukluğu konusunda "sözcüğün yanlış yerde kullanılması" şeklinde geçiyor.
|
|
28. |
25 Dec 2006 Mon 07:57 pm |
Quoting gizopy: Quoting caliptrix: it is "for that reason"
I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer
Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.
It can be also "o yüzden":
I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.
Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım
''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.
In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''
we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it
Dear gizopy,
You maybe good at the subject of 'Anlatım Bozukluğu', but this time you are wrong. I am a Turkish teacher and I say that 'Bu yüzden' and 'Bu nedenle' can be used in place of eachother. There is no difference in their meaning. For example:
We can say, 'Ödevini zamanında bitirdin, bu nedenle sana bir ödül vermeyi düşÃ¼nüyorum.' or 'Ödevini zamanında bitirdin, bu yüzden sana bir ödül vermeyi düşÃ¼nüyorum.'
Regards. |
|
|
|
29. |
25 Dec 2006 Mon 08:15 pm |
Quote: Quoting gizopy: Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.
Can you call me a taxi?
uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin. |
Senin verdiğin ingilizce örneğinde o fiilin birden fazla anlamı olduğu için öyle bence.
Ayrıca ben kimsenin "hiç"i bastırarak HİÇ aklıma gelmedi şeklinde söylediği duymadım.
Bu dediğimi de kafamdan attığımı sanma ilk duyduğumda bana da ilginç geldi çünkü hiçbir zaman o şekilde sorgulamamıştım biraz dikkatli bakınca doğru olduğunu anlıyorsun.O verdiğim "yeni eve geldim" örneğiyle karşılaştırarak tekrar düşÃ¼n bence.Ama hâlâ tereddütlerin varsa ve çok aklına takıldıysa(burda yanlış yaptım mesela "aklına çok" demem gerekirdi çünkü bir insanda birden fazla akıl olmaz, o "hiç" örneğinde de aynı )Türkçe hocalarına sorabilirsin.Bu,anlatım bozukluğu konusunda "sözcüğün yanlış yerde kullanılması" şeklinde geçiyor. |
hiçe bastırmaktan bahsetmedim.
"hiç aklıma gelmedi" yi
"hic aklıma gelmedi" şeklinde anlamak için bir neden göremiyorum hatta biraz zorlamak lazım. lafın gelişinden neyin ne olduğu zaten bellidir.
"hiç" bir zarftır. "hiç akıl" şeklinde bir şey zaten mümkün değil. Zarf, sıfatı veya fiili niteleyebilir. Ayrıca "hiç" zarfı olumsuz cümlede kullanılır ve yüklemle bağlantılıdır. Cümlenin neresinde olursa olsun yüklemi nitelediği zaten bellidir. Daha uç bir örnek olarak
"hiç, o manzarayı gördükten sonra başımdan çıkmış aklıma gelmedi"
gibi bir cümlede "hiç" zarfının yüklemle bağlantısı çok uzaktan bile bellidir.
Şu gibi örneklerde "hiç" zarfı kendisinden sonra gelen kelimeleri mi niteliyor yani? Senin açıklamana göre öyle anlamak gerekir ama öyle değil tabii ki.
hiç akıllı değil
hiç zamanım yok
hiç derdim değil
hiç boşa konuşma
vs.
|
|
30. |
25 Dec 2006 Mon 08:21 pm |
Quoting gizopy: Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.
Can you call me a taxi?
uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin. |
Senin verdiğin ingilizce örneğinde o fiilin birden fazla anlamı olduğu için öyle bence.
Ayrıca ben kimsenin "hiç"i bastırarak HİÇ aklıma gelmedi şeklinde söylediği duymadım.
Bu dediğimi de kafamdan attığımı sanma ilk duyduğumda bana da ilginç geldi çünkü hiçbir zaman o şekilde sorgulamamıştım biraz dikkatli bakınca doğru olduğunu anlıyorsun.O verdiğim "yeni eve geldim" örneğiyle karşılaştırarak tekrar düşÃ¼n bence.Ama hâlâ tereddütlerin varsa ve çok aklına takıldıysa(burda yanlış yaptım mesela "aklına çok" demem gerekirdi çünkü bir insanda birden fazla akıl olmaz, o "hiç" örneğinde de aynı )Türkçe hocalarına sorabilirsin.Bu,anlatım bozukluğu konusunda "sözcüğün yanlış yerde kullanılması" şeklinde geçiyor.
Gizopy,
'Akla gel(me)mek' bir deyimdir. 'Aklıma bir şey geldi.' ya da 'DüşÃ¼nüyorum, ama aklıma bir şey gelmiyor.' cümlelerinde olduğu gibi, bu deyimi olumlu ve olumsuz şekilleriyle kullanabiliriz. Ayrıca sözlü ifadelerde 'hiç' sözcüğünü tonlayarak akıl sözcüğü önünde de kullanabiliriz. 'Bu, hiç aklıma gelmemişti.' örneğinde olduğu gibi. Bu durumda, 'hiç akıl' değil, 'hiç akla gelmemek' ifadesi ortaya çıkar. Çünkü yukarıda da dediğim gibi, 'akla gel(me)mek ifadesi, birlikte kullanılan iki sözcükten kurulu bir deyimdir.
Selam ve saygılar.
|
|
|