Practice Turkish |
|
|
|
Suffix Practice !
|
1. |
26 Dec 2006 Tue 03:11 am |
About the dIk,and An suffix,which my dear gizopy 'remember canım kadersinim right ? lol'has just explained.
Ok,here for the suffix i kind of understood.
Bu doğru mu ?
dIk suffix,
For adverb,
Çalıştığımı görmedin mi?
Can i say,
Uçakla geldiği,bildim 'i knew he came by plan'
For adjective,
Evdik kedi ...'cat of the house'
Arabadık kapı...'door of the car'
Bayramdık yemek..'meal of bayram '
An suffix,
Film seyreden kız ...the girl who watch the movie.
Partiye gidenler kişiler ...the persons who went to the party
But now,as i can see,its a bit similar in usage,both are used to make adjectives from nouns,right ?
So can i say
kız film seyrettiği ? the film the girl watched
|
|
2. |
26 Dec 2006 Tue 11:36 am |
Quoting CANLI: For adjective,
Evdik kedi ...'cat of the house'
Arabadık kapı...'door of the car'
Bayramdık yemek..'meal of bayram '
|
Don't you mean:
Evdeki kedi - the cat that's in the house (stressing "not the cat in the garden" for example)
Arabadaki kapı - the door of the car (not the one of the house)
Bayramdaki yemek - the meal for bayram (not the one for your birthday)
Those sentences have nothing to do with the -dik- suffix..
I'd like to help you with the others but I have to study the subject a bit more first
|
|
3. |
26 Dec 2006 Tue 02:25 pm |
Ohh,yes Elisa,
İ know about dAkI ,but i didn't mean the cat which exist in the house
İ mean a cat house, as a pet,not some kind of a cat street.
Same as arabadık kapı ..'a door car' as an adjective for the door.
Cann't say it like this ?
İsn't it same like tanıdık insan ?
|
|
4. |
26 Dec 2006 Tue 02:52 pm |
Quoting CANLI:
Evdik kedi ...'cat of the house'
Arabadık kapı...'door of the car'
Bayramdık yemek..'meal of bayram '
/QUOTE]
Evin kedisi or Ev kedisi .. . "The cat of the house"
arabanın kapısı or araba kapısı... "the door of the car"
Bayramın yemeği or Bayram yemeği ... "Meal of holiday" |
|
|
5. |
26 Dec 2006 Tue 03:47 pm |
Quoting CANLI: İ mean a cat house, as a pet,not some kind of a cat street.
Same as arabadık kapı ..'a door car' as an adjective for the door.
Cann't say it like this ?
İsn't it same like tanıdık insan ? |
I think case 2 on that page is what you are referring to.
I never heard a participle being used for what you want to express. Then again, I'm not a reference (yet )
|
|
6. |
26 Dec 2006 Tue 05:57 pm |
Ohhhhh,then how to form adjective with dIK then ?! :-S
|
|
7. |
26 Dec 2006 Tue 06:20 pm |
Maybe you are talking about this use of -dik:
Söyledik kıza bak. ... Look at the talking girl (lit: the girl that is talkıng). :-S
Am I right?
|
|
8. |
26 Dec 2006 Tue 06:49 pm |
Yes,but not with verbs,but with nouns.
Söylemek is a verb,how can you use it with noun ?
|
|
9. |
26 Dec 2006 Tue 07:49 pm |
Quoting CANLI: Yes,but not with verbs,but with nouns.
Söylemek is a verb,how can you use it with noun ? |
Actually "söylemek" is the infinitive of the verb "söyle" and grammatically it is considered a noun.
|
|
10. |
26 Dec 2006 Tue 08:29 pm |
Ohhh,now i'm confused :-S
Ok how to form dIk sentences as advervs,and adjectives ?
|
|
11. |
26 Dec 2006 Tue 09:12 pm |
Quoting CANLI: Ohhh,now i'm confused :-S
Ok how to form dIk sentences as advervs,and adjectives ? |
I see this is a very confusing suffix indeed. I tried to explained in several places:
For example here
and here
and here
and here
and here ....
These are those I could find in my previous posts. I am sure there are lots of others' posts explaining the same thing time and time again.
|
|
12. |
26 Dec 2006 Tue 10:30 pm |
Evdik kedi ...'cat of the house'
Arabadık kapı...'door of the car'
Bayramdık yemek..'meal of bayram '
Ev,bayram and araba are noun so that you cannot put "-dık"
whole suffixes are used with verbs.
Uçakla geldiği,bildim 'i knew he came by plan'
Uçakla geldiğini biliyordum
|
|
13. |
26 Dec 2006 Tue 10:38 pm |
cat of the house - evin kedisi or ev kedisi
door of the car - arabanın kapısı or araba kapısı
meal of bayram - bayram yemeği
Partiye gidenler kişiler ...the persons who went to the party
if you put "-ler" after giden,you shouldnt write the "kişiler" .Because gidenler means 'the ones who go'
so.. either "partiye gidenler" or "partiye giden kişiler"
And
The film the girl watched ... Kızın seyrettiği film
|
|
14. |
26 Dec 2006 Tue 11:47 pm |
Ok,so dIk comes always with verbs,tha makes it a bit easier,ama,
Uçakla geldiğini biliyordum
The film the girl watched ... Kızın seyrettiği film
Why there is 'ni' in geldiğini
İ understand the first i,and may the 'n' that is comes always whis 'o' and 'onlar ' in the accusative case ?
İs the last 'i' the accusative case ?
And what is the 'ın' in Kızın ?stands for what ?
|
|
15. |
27 Dec 2006 Wed 02:35 pm |
Quoting CANLI: Ok,so dIk comes always with verbs,tha makes it a bit easier,ama,
Uçakla geldiğini biliyordum
The film the girl watched ... Kızın seyrettiği film
Why there is 'ni' in geldiğini
İ understand the first i,and may the 'n' that is comes always whis 'o' and 'onlar ' in the accusative case ?
İs the last 'i' the accusative case ?
And what is the 'ın' in Kızın ?stands for what ? |
Uçakla geldiğini biliyordum
I knew that you came by plane.
geldiğini
verb + dik suffix + possesive + accusative
gel + dik + in + i
gel + diğ (consonant mutation) + in + i
geldiğini biliyordum = I knew (that) you came.
|
|
16. |
27 Dec 2006 Wed 10:56 pm |
But,it was ' İ knew that HE came by plane'
Uçakla geldiğini biliyordum .
So what is the 'n' ?
|
|
17. |
27 Dec 2006 Wed 11:27 pm |
Quoting CANLI: But,it was ' İ knew that HE came by plane'
Uçakla geldiğini biliyordum .
So what is the 'n' ? |
It is accusative suffix.
After a possessive suffix, it's shown as -(n)i meaning after a vowel it's -ni.
geldiğ-im-i blah blah = blah blah that I come/came or that I am/was coming
geldiğ-in-i blah blah = blah blah that you come/came or that you are/were coming
geldiğ-i-ni blah blah = blah blah that he/she/it comes/came or that he/she/it is/was coming
geldiğ-imiz-i blah blah = blah blah that we come/came or that we are/were coming
geldiğ-iniz-i blah blah = blah blah that you come/came or that you are/were coming
geldik-leri-ni blah blah = blah blah that they come/came or that they are/were coming
|
|
18. |
27 Dec 2006 Wed 11:30 pm |
Quoting CANLI: But,it was ' İ knew that HE came by plane'
Uçakla geldiğini biliyordum .
So what is the 'n' ? |
"geldiğini" has two meanings
Uçakla geldiğini biliyordum -I knew that he/she/it came by plane and I knew that you came by plane
if you separate the "geldiğini" like that;
gel-diğ-i-n-i = its mean ...... that HE/SHE/IT came
and "n" is fusion letter here
but if you separate it like that;
gel-diğ-in-i = its mean ...... that YOU came
and "in" is second singular suffix
So that you must add "senin" or "onun" before "geldiğini biliyordum"
But you can get it from context
|
|
19. |
28 Dec 2006 Thu 01:36 pm |
But if you use a proper name instead of senin or onun, which one is right?:
Ali geldiğini biliyordum.
or
Ali'nin geldiğini biliyordum.
|
|
20. |
28 Dec 2006 Thu 01:45 pm |
Quoting natiypuspi: But if you use a proper name instead of senin or onun, which one is right?:
Ali geldiğini biliyordum.
or
Ali'nin geldiğini biliyordum.
|
Ali'nin geldiğini biliyordum.
|
|
21. |
28 Dec 2006 Thu 02:42 pm |
Ali'nin geldiğini biliyordum. "I know (have alreay known) that Ali came"
Ali'nin kapıda beklediğini gördüm. "I saw that Ali was waiting on the door"
Ali'nin konuştuğunu duydum. "I heard that Ali spoke"
Ali'nin kediyi sevdiğini hissettim. "I felt that Ali loved the cat"
Ali'nin dışarıya baktığını fark ettim. "I noticed that Ali looked to outside" (is it true in English? )
Ali'nin üzüldüğünü anladım. "I understood that Ali was (or became) upset"
|
|
22. |
28 Dec 2006 Thu 02:55 pm |
Quoting caliptrix: Ali'nin dışarıya baktığını fark ettim. "I noticed that Ali looked to outside" (is it true in English? )
|
You don't have to put "to", just "looked outside" is enough
|
|
|