Practice Turkish |
|
|
|
Rus masallar
|
10. |
29 Jan 2007 Mon 01:37 pm |
Quoting rena: a mouse came, she waved her tail, the egg fell down and broke
|
So what is related with her tail? Where was the egg? Where does it fall down from?
I mean, only "düştü" sounds something missing/lacking on the story.
|
|
12. |
29 Jan 2007 Mon 01:43 pm |
Quoting rena: Kolobok
(Not: “Kolobok†bu rus masalda yuvarlak ekmeğin özel adı )
Bir varmış, bir yokmuş, bir dede ve karısı varmış. Onlar çocuksuzmuşlar, o yüzden çok üzülüyolarmış.
|
How about this:
Bir varmış, bir yokmuş, bir dede ve karısı varmış ama bir çocukları yokmuş, o yüzden (this is not wrong but bu yüzden is better here, I think) çok üzülüyolarmış.
|
|
13. |
29 Jan 2007 Mon 01:44 pm |
i know why i didn't write simply 'çocukları yokmuş', i wanted to use the -siz suffix
|
|
15. |
29 Jan 2007 Mon 02:01 pm |
Quoting rena: Kolobok
Bir gün biraz hoşları için karı un ve diğer malzemeyi bulduktan sonra hamur hazırlayıp bir kolobok pişirmiş. |
"hoşları için"? I can guess what you mean but it is not the exact usage. Can you write it in English too?
"karı" is not a good usage. maybe "karısı" is ok.
one more detail: "bulmak" sounds like that it was hidden and they found it after they searched some.
|
|
16. |
29 Jan 2007 Mon 02:11 pm |
Quoting caliptrix:
'hoşları için'? I can guess what you mean but it is not the exact usage. Can you write it in English too?
'karı' is not a good usage. maybe 'karısı' is ok.
one more detail: 'bulmak' sounds like that it was hidden and they found it after they searched some. |
maybe we should drop that 'hoşları için' part? it would be easier and no loss of meaning i hope...
and let us drop the part with bulmak too it was quite difficult to write it in tr but the original sounds like 'she checked all their stores and all their pantries, found enough flour, made dough and cooked a kolobok.' that was it..
|
|
17. |
29 Jan 2007 Mon 02:25 pm |
Quoting rena: Quoting caliptrix:
'hoşları için'? I can guess what you mean but it is not the exact usage. Can you write it in English too?
'karı' is not a good usage. maybe 'karısı' is ok.
one more detail: 'bulmak' sounds like that it was hidden and they found it after they searched some. |
maybe we should drop that 'hoşları için' part? it would be easier and no loss of meaning i hope...
and let us drop the part with bulmak too it was quite difficult to write it in tr but the original sounds like 'she checked all their stores and all their pantries, found enough flour, made dough and cooked a kolobok.' that was it..  |
Then, you are ok! We can say:
"Bir gün karısı, evdeki bütün unu ve diğer malzemeyi bulduktan sonra hamur hazırlayıp bir kolobok pişirmiş."
|
|
18. |
29 Jan 2007 Mon 02:30 pm |
it is great we did it! thanx caliptrix!
but how far it is from the melody and wording (special for fairy tales) of the original...
|
|
19. |
29 Jan 2007 Mon 02:41 pm |
Quoting rena: KolobokKolobok sıcakken onu açık pencereye koyup çıkmış.
|
"gitmiş" or "dışarı çıkmış" is better.
|
|
20. |
29 Jan 2007 Mon 02:45 pm |
Quoting rena: Kolobok
Yuvarlanırken bir şarkı “Dedemden çıktım. Ninemden çıktım. La-la-la la-la-la!†diye söylüyormuş.
|
Yuvarlanırken “Dedemden çıktım. Ninemden çıktım. La-la-la la-la-la!†diye bir şarkı söylüyormuş.
|
|
|