Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Rus masallar
(34 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       caliptrix
3055 posts
 29 Jan 2007 Mon 01:37 pm

Quoting rena:

a mouse came, she waved her tail, the egg fell down and broke



So what is related with her tail? Where was the egg? Where does it fall down from?

I mean, only "düştü" sounds something missing/lacking on the story.

11.       rena
0 posts
 29 Jan 2007 Mon 01:43 pm

yaaaa caliptrix, you are asking the questions which russian children reading this story never ask neither did i

imagine the egg was on a table, the mouse ran there, waved her tail, accidentally touched the egg, it fell down and broke

i was giving a direct translation, the story is same short in russian

12.       caliptrix
3055 posts
 29 Jan 2007 Mon 01:43 pm

Quoting rena:

Kolobok

(Not: “Kolobok” bu rus masalda yuvarlak ekmeğin özel adı )

Bir varmış, bir yokmuş, bir dede ve karısı varmış. Onlar çocuksuzmuşlar, o yüzden çok üzülüyolarmış.


How about this:

Bir varmış, bir yokmuş, bir dede ve karısı varmış ama bir çocukları yokmuş, o yüzden (this is not wrong but bu yüzden is better here, I think) çok üzülüyolarmış.

13.       rena
0 posts
 29 Jan 2007 Mon 01:44 pm

i know why i didn't write simply 'çocukları yokmuş', i wanted to use the -siz suffix

14.       caliptrix
3055 posts
 29 Jan 2007 Mon 01:54 pm

Quoting rena:

yaaaa caliptrix, you are asking the questions which russian children reading this story never ask neither did i

imagine the egg was on a table, the mouse ran there, waved her tail, accidentally touched the egg, it fell down and broke

i was giving a direct translation, the story is same short in russian



You are right, Maybe I am asking something more for the best understanding, but usually literature texts needs the most clear format.

I can't speak Russian, so I can't critisize the original story but with this Turkish, this is like something for fun and meaningless.

Look at this:

Today, I can't see birds. So we don't play football.

Does it make sense? I think no, because there is no relation between birds and football. Your story is like that. No relation between the mouse's tail and egg's fall.

And: this is maybe so because I am not a child

15.       caliptrix
3055 posts
 29 Jan 2007 Mon 02:01 pm

Quoting rena:

Kolobok

Bir gün biraz hoşları için karı un ve diğer malzemeyi bulduktan sonra hamur hazırlayıp bir kolobok pişirmiş.



"hoşları için"? I can guess what you mean but it is not the exact usage. Can you write it in English too?

"karı" is not a good usage. maybe "karısı" is ok.

one more detail: "bulmak" sounds like that it was hidden and they found it after they searched some.

16.       rena
0 posts
 29 Jan 2007 Mon 02:11 pm

Quoting caliptrix:


'hoşları için'? I can guess what you mean but it is not the exact usage. Can you write it in English too?

'karı' is not a good usage. maybe 'karısı' is ok.

one more detail: 'bulmak' sounds like that it was hidden and they found it after they searched some.



maybe we should drop that 'hoşları için' part? it would be easier and no loss of meaning i hope...

and let us drop the part with bulmak too it was quite difficult to write it in tr but the original sounds like 'she checked all their stores and all their pantries, found enough flour, made dough and cooked a kolobok.' that was it..

17.       caliptrix
3055 posts
 29 Jan 2007 Mon 02:25 pm

Quoting rena:

Quoting caliptrix:


'hoşları için'? I can guess what you mean but it is not the exact usage. Can you write it in English too?

'karı' is not a good usage. maybe 'karısı' is ok.

one more detail: 'bulmak' sounds like that it was hidden and they found it after they searched some.



maybe we should drop that 'hoşları için' part? it would be easier and no loss of meaning i hope...

and let us drop the part with bulmak too it was quite difficult to write it in tr but the original sounds like 'she checked all their stores and all their pantries, found enough flour, made dough and cooked a kolobok.' that was it..



Then, you are ok! We can say:

"Bir gün karısı, evdeki bütün unu ve diğer malzemeyi bulduktan sonra hamur hazırlayıp bir kolobok pişirmiş."

18.       rena
0 posts
 29 Jan 2007 Mon 02:30 pm

it is great we did it! thanx caliptrix!

but how far it is from the melody and wording (special for fairy tales) of the original...

19.       caliptrix
3055 posts
 29 Jan 2007 Mon 02:41 pm

Quoting rena:

KolobokKolobok sıcakken onu açık pencereye koyup çıkmış.



"gitmiş" or "dışarı çıkmış" is better.

20.       caliptrix
3055 posts
 29 Jan 2007 Mon 02:45 pm

Quoting rena:

Kolobok

Yuvarlanırken bir şarkı “Dedemden çıktım. Ninemden çıktım. La-la-la la-la-la!” diye söylüyormuş.




Yuvarlanırken “Dedemden çıktım. Ninemden çıktım. La-la-la la-la-la!” diye bir şarkı söylüyormuş.

(34 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked