Practice Turkish |
|
|
|
Correct me please :)
|
20. |
09 Feb 2007 Fri 01:15 pm |
Quoting caliptrix: Quoting nastica: Quoting Ayla: I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir |
Thaaaank you
CAn you tell some rules for translations?
|
I think you should learn some grammar, firstly. Especially "harmonies":
vowel and consonant harmonies.
Check this page:
http://www.turkishclass.com/grammarMain.php |
Thanks for advice darling. I will follow
|
|
21. |
11 Feb 2007 Sun 11:34 pm |
"I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
|
22. |
13 Feb 2007 Tue 06:03 pm |
Hellppp please
correct me or say that is right
|
|
23. |
13 Feb 2007 Tue 06:12 pm |
Quoting nastica: "I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
Hayatımın bundan sonrasında (bundan sonraki hayatımda) seni yanımda görmek istiyorum.
|
|
24. |
13 Feb 2007 Tue 06:15 pm |
Quoting metehan2001: Quoting nastica: "I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
Hayatımın bundan sonrasında (bundan sonraki hayatımda) seni yanımda görmek istiyorum. |
seems i need to study more...
Thank you very very much Metehan
|
|
25. |
13 Feb 2007 Tue 06:25 pm |
You are welcome, nastica.
|
|
26. |
17 Feb 2007 Sat 11:05 pm |
Quoting nastica: Quoting metehan2001: Quoting nastica: "I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
What you wrote means more like:
"My dear, Remainders (remaining things) all of them to
become with you (he she it) wants."
If you dropped "kalanarin" and put the first person suffix on the end "istiyorum". I think a Turkish person would get the point. |
|
|
|
28. |
23 Feb 2007 Fri 04:28 pm |
"The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."
"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP
|
|
29. |
23 Feb 2007 Fri 05:35 pm |
Quoting nastica: "The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."
"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP |
Geçmiş zaman bir hayalettir, geleçek bir rüya ve bir tek şeyimiz olan şimdikidir.
(Waiting for correction too. )
|
|
30. |
24 Feb 2007 Sat 02:05 am |
Quoting natiypuspi: Quoting nastica: "The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."
"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP |
Geçmiş zaman bir hayalettir, geleçek bir rüya ve bir tek şeyimiz olan şimdikidir.
(Waiting for correction too. ) |
If you would like to say it in the same sentence(separated by commas), you should put -dır only at last.
Geçmiş zaman bir hayalet, gelecek bir rüya, sahip olduğumuz tek şey ise şimdidir.
Şimdi değilse ne zaman?
|
|
|