Practice Turkish |
|
|
|
Correct me please :)
|
1. |
06 Feb 2007 Tue 05:00 pm |
"Love is the beauty of the soul."
"Sevgi guzel ruh bak."
???
|
|
2. |
06 Feb 2007 Tue 05:17 pm |
Quoting nastica: "Love is the beauty of the soul."
"Sevgi guzel ruh bak."
???
|
My attempt,
Sevgi ruh güzelliğidir.
|
|
3. |
06 Feb 2007 Tue 05:44 pm |
Quoting CANLI: Quoting nastica: "Love is the beauty of the soul."
"Sevgi guzel ruh bak."
???
|
My attempt,
Sevgi ruh güzelliğidir. |
Nice attempt.
It can be:
Sevgi, ruhun güzelliğidir.
|
|
4. |
07 Feb 2007 Wed 12:06 am |
Thank you girls!
|
|
5. |
07 Feb 2007 Wed 12:12 am |
"The harder I work, the luckier I get."
"Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
pleassse
|
|
6. |
07 Feb 2007 Wed 12:43 am |
Quoting nastica: "The harder I work, the luckier I get."
"Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
pleassse |
daha sert calistigimi, daha sansli olcacagim
my try . but wait for clever guys
|
|
7. |
07 Feb 2007 Wed 02:07 am |
Quoting nastica: "The harder I work, the luckier I get."
"Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
pleassse |
Daha sıkı çalışırım daha çok şanşım olur.
|
|
8. |
07 Feb 2007 Wed 11:01 am |
"One day you'll ask me, what I love more: my life or u?I'll answer, that my life! YOU'll go away and never know that my life is You"
"Bir gün bana soracaksın hangisini daha cok seviyorum ben me hayatım mı ben hayatım diyeceğim sen cekip gidecerksin gideceksin ama bilmeyecksin ki benim hayatım sensin."
???
|
|
9. |
07 Feb 2007 Wed 05:35 pm |
|
|
10. |
07 Feb 2007 Wed 10:07 pm |
Quoting nastica: Thank you girls! |
Girls?
|
|
11. |
07 Feb 2007 Wed 10:09 pm |
Quoting nastica: "The harder I work, the luckier I get."
"Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
pleassse |
Ne kadar çok çalışırsam o kadar şansım olur.
"the -er, the -er" form is equal to "ne kadar --, o kadar --" in Turkish.
|
|
12. |
07 Feb 2007 Wed 10:11 pm |
Upss caliptrix nastica thought you were a girl lol !
beni güldürdü =)
|
|
13. |
08 Feb 2007 Thu 12:34 am |
Quoting Dilara: Upss caliptrix nastica thought you were a girl lol !
beni güldürdü =) |
SORRY
I don't use to check profiles
"Please forgive me im bad, miserable, Caliptrix... forgive me! Will you beat me?"
|
|
15. |
08 Feb 2007 Thu 08:37 am |
Quoting girleegirl: Hmmm...a few days ago someone was asking if they could bite somebody, today...asking to be beaten? Interesting |
Fight
|
|
16. |
08 Feb 2007 Thu 08:48 am |
“The secret of happiness is freedom. The secret of freedom is courage.â€
"Mutlulukin sirer özgürlükun. Ozgürlükin sirer cesaretun."
???
|
|
17. |
08 Feb 2007 Thu 09:04 am |
I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir
|
|
18. |
08 Feb 2007 Thu 01:54 pm |
Quoting Ayla: I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir |
Thaaaank you
CAn you tell some rules for translations?
|
|
19. |
09 Feb 2007 Fri 09:52 am |
Quoting nastica: Quoting Ayla: I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir |
Thaaaank you
CAn you tell some rules for translations?
|
I think you should learn some grammar, firstly. Especially "harmonies":
vowel and consonant harmonies.
Check this page:
http://www.turkishclass.com/grammarMain.php
|
|
20. |
09 Feb 2007 Fri 01:15 pm |
Quoting caliptrix: Quoting nastica: Quoting Ayla: I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir |
Thaaaank you
CAn you tell some rules for translations?
|
I think you should learn some grammar, firstly. Especially "harmonies":
vowel and consonant harmonies.
Check this page:
http://www.turkishclass.com/grammarMain.php |
Thanks for advice darling. I will follow
|
|
21. |
11 Feb 2007 Sun 11:34 pm |
"I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
|
22. |
13 Feb 2007 Tue 06:03 pm |
Hellppp please
correct me or say that is right
|
|
23. |
13 Feb 2007 Tue 06:12 pm |
Quoting nastica: "I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
Hayatımın bundan sonrasında (bundan sonraki hayatımda) seni yanımda görmek istiyorum.
|
|
24. |
13 Feb 2007 Tue 06:15 pm |
Quoting metehan2001: Quoting nastica: "I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
Hayatımın bundan sonrasında (bundan sonraki hayatımda) seni yanımda görmek istiyorum. |
seems i need to study more...
Thank you very very much Metehan
|
|
25. |
13 Feb 2007 Tue 06:25 pm |
You are welcome, nastica.
|
|
26. |
17 Feb 2007 Sat 11:05 pm |
Quoting nastica: Quoting metehan2001: Quoting nastica: "I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???
|
What you wrote means more like:
"My dear, Remainders (remaining things) all of them to
become with you (he she it) wants."
If you dropped "kalanarin" and put the first person suffix on the end "istiyorum". I think a Turkish person would get the point. |
|
|
|
28. |
23 Feb 2007 Fri 04:28 pm |
"The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."
"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP
|
|
29. |
23 Feb 2007 Fri 05:35 pm |
Quoting nastica: "The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."
"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP |
Geçmiş zaman bir hayalettir, geleçek bir rüya ve bir tek şeyimiz olan şimdikidir.
(Waiting for correction too. )
|
|
30. |
24 Feb 2007 Sat 02:05 am |
Quoting natiypuspi: Quoting nastica: "The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."
"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP |
Geçmiş zaman bir hayalettir, geleçek bir rüya ve bir tek şeyimiz olan şimdikidir.
(Waiting for correction too. ) |
If you would like to say it in the same sentence(separated by commas), you should put -dır only at last.
Geçmiş zaman bir hayalet, gelecek bir rüya, sahip olduğumuz tek şey ise şimdidir.
Şimdi değilse ne zaman?
|
|
31. |
24 Feb 2007 Sat 02:10 am |
Thank you Caliptrix.
|
|
32. |
24 Feb 2007 Sat 09:41 am |
Thank you very very much
|
|
33. |
28 Feb 2007 Wed 08:55 pm |
"I hate you" = "seni nefretum"???
|
|
34. |
28 Feb 2007 Wed 09:00 pm |
senden nefret ediyorum
i think
|
|
35. |
28 Feb 2007 Wed 10:02 pm |
deli is right
|
|
36. |
01 Mar 2007 Thu 07:27 pm |
Quoting nastica: "I hate you" = "seni nefretum"??? |
Deli is right because the usage of nefret etmek is so.
birinden nefret etmek
It needs -den suffix.
Kimden nefret ediyorsun?
|
|
37. |
03 Mar 2007 Sat 01:41 pm |
Quoting caliptrix:
Deli is right because the usage of nefret etmek is so.
birinden nefret etmek
It needs -den suffix.
Kimden nefret ediyorsun? |
Gizli
|
|
38. |
03 Mar 2007 Sat 02:19 pm |
What is the best way to say "Go away!"
Gitmek or ünlem Defol
???
|
|
39. |
03 Mar 2007 Sat 02:23 pm |
Quoting nastica: What is the best way to say "Go away!"
Gitmek or ünlem Defol
???
|
i think..."defol git"...
ama emin degilim...
p.s. is there a theme going on nastica???
|
|
40. |
03 Mar 2007 Sat 02:55 pm |
Quoting nastica: What is the best way to say "Go away!"
Gitmek or ünlem Defol
???
|
defol= get lost; go away
beni rahat bırak= leave me alone
|
|
41. |
03 Mar 2007 Sat 06:18 pm |
Quoting juliacernat:
defol= get lost; go away
beni rahat bırak= leave me alone |
Thank yo so much boys and girls, thank you
|
|
42. |
03 Mar 2007 Sat 06:36 pm |
Quoting nastica: Quoting juliacernat:
defol= get lost; go away
beni rahat bırak= leave me alone |
Thank yo so much boys and girls, thank you |
Yes, but "defol" is also used to say "piss off" so maybe a little more offensive then you were trying to intend in some cases.
You could say "Haydi git" - "Get going/Push off/Off with you now"
Or also maybe "git buradan!" though not sure if this is very common.
|
|
44. |
06 Mar 2007 Tue 01:44 pm |
|
|
45. |
06 Mar 2007 Tue 01:51 pm |
Quoting vineyards: there are some slang expressions too:
Hadi, ikile (literally: come on, put it into the second gear)
Çek arabanı (drive your car away)
Bas git
Hadi sepet havasi
Biz seni tutmayalim (Don't allow us to keep you) here.
Uza da ense trasini gorelim (Get going so we can see the haircut on your neck)
Kaybol Get lost
|
Thank you Vineyards
|
|
46. |
15 Mar 2007 Thu 01:13 pm |
"Bad boy(s)!"
"Kötü (nahoş )erkek(ler)!"
help
???
write please the best way telling this...
|
|
47. |
15 Mar 2007 Thu 01:27 pm |
Quoting nastica: "Bad boy(s)!"
"Kötü (nahoş )erkek(ler)!"
help
???
write please the best way telling this... |
''Kötü çocuk(lar)'' is much better
|
|
|