Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Correct me please :)
(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5
1.       nastica
201 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:00 pm

"Love is the beauty of the soul."
"Sevgi guzel ruh bak."
???

2.       CANLI
5084 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:17 pm

Quoting nastica:

"Love is the beauty of the soul."
"Sevgi guzel ruh bak."
???



My attempt,
Sevgi ruh güzelliğidir.

3.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:44 pm

Quoting CANLI:

Quoting nastica:

"Love is the beauty of the soul."
"Sevgi guzel ruh bak."
???



My attempt,
Sevgi ruh güzelliğidir.



Nice attempt.

It can be:
Sevgi, ruhun güzelliğidir.

4.       nastica
201 posts
 07 Feb 2007 Wed 12:06 am

Thank you girls!

5.       nastica
201 posts
 07 Feb 2007 Wed 12:12 am

"The harder I work, the luckier I get."
"Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
pleassse

6.       deli
5904 posts
 07 Feb 2007 Wed 12:43 am

Quoting nastica:

"The harder I work, the luckier I get."
"Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
pleassse

daha sert calistigimi, daha sansli olcacagim


my try . but wait for clever guys

7.       sago
619 posts
 07 Feb 2007 Wed 02:07 am

Quoting nastica:

"The harder I work, the luckier I get."
"Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
pleassse



Daha sıkı çalışırım daha çok şanşım olur.

8.       nastica
201 posts
 07 Feb 2007 Wed 11:01 am

"One day you'll ask me, what I love more: my life or u?I'll answer, that my life! YOU'll go away and never know that my life is You"

"Bir gün bana soracaksın hangisini daha cok seviyorum ben me hayatım mı ben hayatım diyeceğim sen cekip gidecerksin gideceksin ama bilmeyecksin ki benim hayatım sensin."

???

9.       karekin04
565 posts
 07 Feb 2007 Wed 05:35 pm

10.       caliptrix
3055 posts
 07 Feb 2007 Wed 10:07 pm

Quoting nastica:

Thank you girls!



Girls?

11.       caliptrix
3055 posts
 07 Feb 2007 Wed 10:09 pm

Quoting nastica:

"The harder I work, the luckier I get."
"Sen sert de calisiyor, sansima etmek." ???
pleassse



Ne kadar çok çalışırsam o kadar şansım olur.

"the -er, the -er" form is equal to "ne kadar --, o kadar --" in Turkish.

12.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 10:11 pm

Upss caliptrix nastica thought you were a girl lol !
beni güldürdü =)

13.       nastica
201 posts
 08 Feb 2007 Thu 12:34 am

Quoting Dilara:

Upss caliptrix nastica thought you were a girl lol !
beni güldürdü =)



SORRY
I don't use to check profiles
"Please forgive me im bad, miserable, Caliptrix... forgive me! Will you beat me?"

14.       girleegirl
5065 posts
 08 Feb 2007 Thu 05:14 am

Hmmm...a few days ago someone was asking if they could bite somebody, today...asking to be beaten? Interesting

15.       nastica
201 posts
 08 Feb 2007 Thu 08:37 am

Quoting girleegirl:

Hmmm...a few days ago someone was asking if they could bite somebody, today...asking to be beaten? Interesting



Fight

16.       nastica
201 posts
 08 Feb 2007 Thu 08:48 am

“The secret of happiness is freedom. The secret of freedom is courage.”
"Mutlulukin sirer özgürlükun. Ozgürlükin sirer cesaretun."
???

17.       Ayla
0 posts
 08 Feb 2007 Thu 09:04 am

I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir

18.       nastica
201 posts
 08 Feb 2007 Thu 01:54 pm

Quoting Ayla:

I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir



Thaaaank you

CAn you tell some rules for translations?

19.       caliptrix
3055 posts
 09 Feb 2007 Fri 09:52 am

Quoting nastica:

Quoting Ayla:

I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir



Thaaaank you

CAn you tell some rules for translations?



I think you should learn some grammar, firstly. Especially "harmonies":
vowel and consonant harmonies.

Check this page:
http://www.turkishclass.com/grammarMain.php

20.       nastica
201 posts
 09 Feb 2007 Fri 01:15 pm

Quoting caliptrix:

Quoting nastica:

Quoting Ayla:

I think:
Mutluluğun sırrı özgürlüktür,
özgürlüğün sırrı cesarettir



Thaaaank you

CAn you tell some rules for translations?



I think you should learn some grammar, firstly. Especially "harmonies":
vowel and consonant harmonies.

Check this page:
http://www.turkishclass.com/grammarMain.php



Thanks for advice darling. I will follow

21.       nastica
201 posts
 11 Feb 2007 Sun 11:34 pm

"I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???

22.       nastica
201 posts
 13 Feb 2007 Tue 06:03 pm

Hellppp please
correct me or say that is right

23.       metehan2001
501 posts
 13 Feb 2007 Tue 06:12 pm

Quoting nastica:

"I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???


Hayatımın bundan sonrasında (bundan sonraki hayatımda) seni yanımda görmek istiyorum.

24.       nastica
201 posts
 13 Feb 2007 Tue 06:15 pm

Quoting metehan2001:

Quoting nastica:

"I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???


Hayatımın bundan sonrasında (bundan sonraki hayatımda) seni yanımda görmek istiyorum.



seems i need to study more...

Thank you very very much Metehan

25.       metehan2001
501 posts
 13 Feb 2007 Tue 06:25 pm

You are welcome, nastica.

26.       longinotti1
1090 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:05 pm

Quoting nastica:

Quoting metehan2001:

Quoting nastica:

"I want you near all the rest of my life."
"canim kalanların hepsi seninle olmak istiyor"
???


What you wrote means more like:

"My dear, Remainders (remaining things) all of them to
become with you (he she it) wants."

If you dropped "kalanarin" and put the first person suffix on the end "istiyorum". I think a Turkish person would get the point.

27.       nastica
201 posts
 18 Feb 2007 Sun 12:28 pm

Thank you

28.       nastica
201 posts
 23 Feb 2007 Fri 04:28 pm

"The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."

"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP

29.       natiypuspi
436 posts
 23 Feb 2007 Fri 05:35 pm

Quoting nastica:

"The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."

"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP



Geçmiş zaman bir hayalettir, geleçek bir rüya ve bir tek şeyimiz olan şimdikidir.

(Waiting for correction too. )

30.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2007 Sat 02:05 am

Quoting natiypuspi:

Quoting nastica:

"The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."

"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP



Geçmiş zaman bir hayalettir, geleçek bir rüya ve bir tek şeyimiz olan şimdikidir.

(Waiting for correction too. )



If you would like to say it in the same sentence(separated by commas), you should put -dır only at last.

Geçmiş zaman bir hayalet, gelecek bir rüya, sahip olduğumuz tek şey ise şimdidir.

Şimdi değilse ne zaman?

31.       natiypuspi
436 posts
 24 Feb 2007 Sat 02:10 am

Thank you Caliptrix.

32.       nastica
201 posts
 24 Feb 2007 Sat 09:41 am

Thank you very very much

33.       nastica
201 posts
 28 Feb 2007 Wed 08:55 pm

"I hate you" = "seni nefretum"???

34.       deli
5904 posts
 28 Feb 2007 Wed 09:00 pm

senden nefret ediyorum

i think

35.       Ayla
0 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:02 pm

deli is right

36.       caliptrix
3055 posts
 01 Mar 2007 Thu 07:27 pm

Quoting nastica:

"I hate you" = "seni nefretum"???



Deli is right because the usage of nefret etmek is so.

birinden nefret etmek

It needs -den suffix.

Kimden nefret ediyorsun?

37.       nastica
201 posts
 03 Mar 2007 Sat 01:41 pm

Quoting caliptrix:



Deli is right because the usage of nefret etmek is so.

birinden nefret etmek

It needs -den suffix.

Kimden nefret ediyorsun?


Gizli

38.       nastica
201 posts
 03 Mar 2007 Sat 02:19 pm

What is the best way to say "Go away!"
Gitmek or ünlem Defol
???

39.       gezbelle
1542 posts
 03 Mar 2007 Sat 02:23 pm

Quoting nastica:

What is the best way to say "Go away!"
Gitmek or ünlem Defol
???



i think..."defol git"...

ama emin degilim...

p.s. is there a theme going on nastica???

40.       juliacernat
424 posts
 03 Mar 2007 Sat 02:55 pm

Quoting nastica:

What is the best way to say "Go away!"
Gitmek or ünlem Defol
???



defol= get lost; go away
beni rahat bırak= leave me alone

41.       nastica
201 posts
 03 Mar 2007 Sat 06:18 pm

Quoting juliacernat:


defol= get lost; go away
beni rahat bırak= leave me alone



Thank yo so much boys and girls, thank you

42.       kai
0 posts
 03 Mar 2007 Sat 06:36 pm

Quoting nastica:

Quoting juliacernat:


defol= get lost; go away
beni rahat bırak= leave me alone



Thank yo so much boys and girls, thank you



Yes, but "defol" is also used to say "piss off" so maybe a little more offensive then you were trying to intend in some cases.
You could say "Haydi git" - "Get going/Push off/Off with you now"

Or also maybe "git buradan!" though not sure if this is very common.

43.       nastica
201 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:27 pm

lol lol Thank you lol

44.       vineyards
1954 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:44 pm

45.       nastica
201 posts
 06 Mar 2007 Tue 01:51 pm

Quoting vineyards:

there are some slang expressions too:

Hadi, ikile (literally: come on, put it into the second gear)
Çek arabanı (drive your car away)
Bas git
Hadi sepet havasi
Biz seni tutmayalim (Don't allow us to keep you) here.
Uza da ense trasini gorelim (Get going so we can see the haircut on your neck)
Kaybol Get lost


Thank you Vineyards

46.       nastica
201 posts
 15 Mar 2007 Thu 01:13 pm

"Bad boy(s)!"
"Kötü (nahoş )erkek(ler)!"
help
???

write please the best way telling this...

47.       turquoise
938 posts
 15 Mar 2007 Thu 01:27 pm

Quoting nastica:

"Bad boy(s)!"
"Kötü (nahoş )erkek(ler)!"
help
???

write please the best way telling this...



''Kötü çocuk(lar)'' is much better

(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented