General/Off-topic |
|
|
|
WHAT DO YOU THINK ABOUT THE William Shakespeare' s SONE 66?
|
1. |
09 Feb 2007 Fri 02:09 am |
SONE 66:
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
|
|
2. |
09 Feb 2007 Fri 02:38 am |
This is the problem...The dilemma unsolved of the century.The sociotragic topic.This the true love.He is great poet and playwriter.
|
|
3. |
09 Feb 2007 Fri 02:46 am |
could someone translate this poem from English to Turkish Language?I don't know good English.
|
|
4. |
10 Feb 2007 Sat 02:15 am |
Quoting cemal o.: could someone translate this poem from English to Turkish Language?I don't know good English. |
Here’s the translation you asked, cemal
66. Sone
Vazgeçtim bu dünyadan
Tek ölüm paklar beni
Değmez bu yangın yeri
Avuç açmaya değmez
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz
Ezilmiş hor görülmüş el emeği göz nuru
Ödlekler gecmiş başa derken mertlik bozulmuş
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın
Değil mi ki kötüler kadı olmuş yemen'e
Vazgeçtim bu dünyadan
Dünyamdan geçtim ama
Seni yalnız komak var
O koyuyor adama...
And here you can find more poems of Shakespeare in Turkish:
http://www.dosthane.de/williamshakespeare.php
|
|
5. |
10 Feb 2007 Sat 02:42 am |
Slavica,
Thank you for the translation.
|
|
6. |
10 Feb 2007 Sat 09:39 am |
to the title ; excellent,exciting,amazing and charming
|
|
7. |
10 Feb 2007 Sat 09:41 am |
Quoting ramayan: to the title ; excellent,exciting,amazing and charming  |
+1
|
|
8. |
10 Feb 2007 Sat 09:42 am |
i love william shakespeare's work.
|
|
9. |
10 Feb 2007 Sat 12:29 pm |
Charming indeed
|
|
10. |
11 Feb 2007 Sun 01:41 am |
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee Time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
William Shakespeare
Sone 22
Yaslisin deseler de bana, inanmam aynalara,
Genclik ve sen ayni yastasiniz ya!
Ama zamanin yol yol izler actigini görürüm de sende,
Anlarim,ergec bana da gelip catacak ölüm.
Seni bastan ayaga saran su güzellik var ya,
Yüregimin en gösterisli örtüsü de o iste benim.
Gügsünde yasadikca yüregim, yüreginse ben de arttikca,
Kim der ki, nasil diyebilir ki, senden yasliyim?
Yeni dogmus yavruyu sakinir gibi ebesi,
Tasidigim yüregin üstüne ben nasil titreyeceksem.
Nasil sakinacaksam kendimi, kendim icin degil, senin icin;
Öyle sakin iste sen de kendini, ey sevdigim!
Geri gelir sanma yüregin, benim yüregim öldükten sonra;
Bana vermistin onu, unutma, geri almamak üzere bir daha.
http://www.dosthane.de/williamshakespeare.php
|
|
|