General/Off-topic |
|
|
|
WHAT DO YOU THINK ABOUT THE William Shakespeare' s SONE 66?
|
1. |
09 Feb 2007 Fri 02:09 am |
SONE 66:
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
|
|
2. |
09 Feb 2007 Fri 02:38 am |
This is the problem...The dilemma unsolved of the century.The sociotragic topic.This the true love.He is great poet and playwriter.
|
|
3. |
09 Feb 2007 Fri 02:46 am |
could someone translate this poem from English to Turkish Language?I don't know good English.
|
|
4. |
10 Feb 2007 Sat 02:15 am |
Quoting cemal o.: could someone translate this poem from English to Turkish Language?I don't know good English. |
Here’s the translation you asked, cemal
66. Sone
Vazgeçtim bu dünyadan
Tek ölüm paklar beni
Değmez bu yangın yeri
Avuç açmaya değmez
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz
Ezilmiş hor görülmüş el emeği göz nuru
Ödlekler gecmiş başa derken mertlik bozulmuş
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın
Değil mi ki kötüler kadı olmuş yemen'e
Vazgeçtim bu dünyadan
Dünyamdan geçtim ama
Seni yalnız komak var
O koyuyor adama...
And here you can find more poems of Shakespeare in Turkish:
http://www.dosthane.de/williamshakespeare.php
|
|
5. |
10 Feb 2007 Sat 02:42 am |
Slavica,
Thank you for the translation.
|
|
6. |
10 Feb 2007 Sat 09:39 am |
to the title ; excellent,exciting,amazing and charming
|
|
7. |
10 Feb 2007 Sat 09:41 am |
Quoting ramayan: to the title ; excellent,exciting,amazing and charming  |
+1
|
|
8. |
10 Feb 2007 Sat 09:42 am |
i love william shakespeare's work.
|
|
9. |
10 Feb 2007 Sat 12:29 pm |
Charming indeed
|
|
10. |
11 Feb 2007 Sun 01:41 am |
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee Time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
William Shakespeare
Sone 22
Yaslisin deseler de bana, inanmam aynalara,
Genclik ve sen ayni yastasiniz ya!
Ama zamanin yol yol izler actigini görürüm de sende,
Anlarim,ergec bana da gelip catacak ölüm.
Seni bastan ayaga saran su güzellik var ya,
Yüregimin en gösterisli örtüsü de o iste benim.
Gügsünde yasadikca yüregim, yüreginse ben de arttikca,
Kim der ki, nasil diyebilir ki, senden yasliyim?
Yeni dogmus yavruyu sakinir gibi ebesi,
Tasidigim yüregin üstüne ben nasil titreyeceksem.
Nasil sakinacaksam kendimi, kendim icin degil, senin icin;
Öyle sakin iste sen de kendini, ey sevdigim!
Geri gelir sanma yüregin, benim yüregim öldükten sonra;
Bana vermistin onu, unutma, geri almamak üzere bir daha.
http://www.dosthane.de/williamshakespeare.php
|
|
11. |
11 Feb 2007 Sun 01:49 am |
Ahh Niobe sone 66
Very good work. Have to say I'm a big fan of shakespeare myself, as you already know
|
|
12. |
11 Feb 2007 Sun 01:49 am |
Teşekkür ederiz, Slavica.
|
|
13. |
11 Feb 2007 Sun 01:52 am |
Thank you, Kai (Natasha)...
|
|
14. |
11 Feb 2007 Sun 01:56 am |
Quoting niobe: Thank you, Kai (Natasha)... |
Anytime! glad I could help cnm
|
|
15. |
11 Feb 2007 Sun 12:35 pm |
Thank you for the link Slavica - unfortunately it does not include a Turkish translation for my favourite sonnet (Sonnet 18). Can any one help?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Ahhhhhhhh even reading it to myself, I love the sounds and patterns of the words. So beautiful
|
|
16. |
11 Feb 2007 Sun 12:51 pm |
Your wish is my command, Aenigma
Quoting aenigma x:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
|
18 Sone
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
İnsanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir.
William SHAKESPEARE
Çeviren : Talat Sait HALMAN
|
|
18. |
12 Feb 2007 Mon 02:33 pm |
|
|
19. |
12 Feb 2007 Mon 06:38 pm |
excellent, beautiful, fantastic!!!
|
|
20. |
12 Feb 2007 Mon 06:45 pm |
In poetry, each translation is an adaptation, even if a poem is being translated into a similar language. It means both art of metrical composition - versification - and transliteration - decoding of symbols, metaphores etc. Each (real) poem has three "layers" at least - metrics, the sound component (alliterations, rhymes etc.) and the very meaning. The poem loses its beauty if it's translated "verbatim". (Aenigma will know what am I talking about... she liked one of my translations.) I would like to mention Shakespeare's Sonnet 144 (one of his best, by my opinion):
Sonnet CXLIV
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
I have seen the words "a woman colour'd ill" translated in so many ways (not only in my language) that in the end I gave it a quite new meaning when I was translating it. I would like to see it in Turkish, but couldn't find it on web. If someone has it translated... thanks.
|
|
21. |
13 Feb 2007 Tue 02:22 am |
Quoting duda: The poem loses its beauty if it's translated "verbatim". (Aenigma will know what am I talking about... she liked one of my translations.)
|
Correction Duda - I have loved ALL of your translations . Duda is right - it is virtually impossible to translate a poem. However, if you have a real feeling for poetry, you can adapt the poem during the translating process. I really admire people who can put in such time and effort in the name of poetry.
However...I have to say there are SOME poems posted here which would be just fine translated "verbatim"!!
I guess we can all forgive Shakespeare for appearing in the Turkish Poetry and Literature forum, but there are an awful lot of "home made" poems appearing here, written in English lately
|
|
22. |
13 Feb 2007 Tue 03:24 am |
Some foreign friends say “The poem loses its beauty if it's translated ".
This is very classical and demagogy interpretation.Because these persons really don’t want
to learn scientific Turkish Language.If they want to learn Turkish Language and translate Shakespeare’s poems from English Language into Turkish Language would be appreciated.
Don’t tell “I guess we can all forgive Shakespeare for appearing in the Turkish Poetry and Literature forum, there are an awful lot of "home made" poems appearing hereâ€.First of all, you translate and then talk.Türkiye have a lot of poets like Shakespeare.Çok bilmiş.
|
|
23. |
13 Feb 2007 Tue 03:31 am |
Quoting niobe: Don’t tell “I guess we can all forgive Shakespeare for appearing in the Turkish Poetry and Literature forum, there are an awful lot of "home made" poems appearing hereâ€.First of all, you translate and then talk.Türkiye have a lot of poets like Shakespeare.Çok bilmiş. |
I dont understand your point niobe. I would not DARE to translate poetry with my limited Turkish and this is not the translation forum. "First of all you translate and then talk" is rather agressive!
I am saying that this forum is for TURKISH poetry and literature. Do you disagree?
|
|
24. |
13 Feb 2007 Tue 03:41 am |
Quoting niobe: Some foreign friends say “The poem loses its beauty if it's translated ".
This is very classical and demagogy interpretation. |
The sentence was: "The poem loses its beauty if it's translated 'verbatim'." I think you misunderstood me (if you meant me, if not, then sorry). If you translate any poem from any language literally, word by word, it loses its beauty. But if you know how to use your own language to transpose the beauty of the poem, then you've done a good job. And that's why I asked for the Turkish translation of beautiful Sonnet 144... Suppose we can conciliate Shakespeare and learning of Turkish if we have bilingual translations here? Anyway, does anybody here have Sone 144 in Turkish?
|
|
25. |
13 Feb 2007 Tue 03:42 am |
Tamam (Ok) arkadaş.I apoligize.
|
|
26. |
13 Feb 2007 Tue 03:44 am |
Quoting niobe: Türkiye have a lot of poets like Shakespeare. |
I agree - lets see more of their poetry here
Quoting niobe: Çok bilmiş.. |
|
|
27. |
13 Feb 2007 Tue 03:45 am |
Tamam (Ok) arkadaş.I apologize...
|
|
28. |
13 Feb 2007 Tue 03:47 am |
Quoting niobe: Tamam (Ok) arkadaş.I apologize... |
Apologies to you too Niobe - maybe my post was misleading and unclear
|
|
29. |
13 Feb 2007 Tue 03:51 am |
You must study hard and find Turkish poets from the Turkish Literature (200-207) if you really want to learn them and if you really have a background.
|
|
30. |
13 Feb 2007 Tue 03:52 am |
You must study hard and find Turkish poets from the Turkish Literature (200-2007) if you really want to learn them and if you really have a background.
|
|
31. |
13 Feb 2007 Tue 03:57 am |
I apologize if I was not clear too. Anyway, I really think this thread could be very useful for learners. Hope our Turkish friends will help us to find more Sheakespeare in Turkish. I managed to find only a few Sheakespeare's Sonnets in Turkish on Internet. If you let me paraphrase great Bard:
"Tired with all these, for Sonnet 144 I cry..."
Niobe, thanks for this thread - and can you help me in finding this Sonnet?
|
|
32. |
13 Feb 2007 Tue 04:08 am |
I apologize Duda.
I have only Turkish Language plays and poetries of Sheakespeare in my library....
I could not find English Language poems.
But, KAI (Natasha) friend can find the sonnet it easily.
regards..
|
|
33. |
13 Feb 2007 Tue 04:13 am |
Thanks anyway for your efforts.
|
|
34. |
13 Feb 2007 Tue 01:38 pm |
ABOUT SHAKESPEARE (1546 - 1616)=
1- Shakespeare's famous worldwide plays include HAMLET, KING LEAR, OTHELLO, THE TEMPEST, ROMEO AND JULIET, RICHARD III, ALL'S WELL THAT ENDS WELL..
2- Shakespeare had a vocabulary of about 30,000 words.Even today, few people have a vocabulary of more than 15,000.
3- In Shakespeare's time, only six or seven million people spoke Englsh.
4- English is now an important language worldwide because of William Shakespeare's plays and poetries.
5-Literature is a most important phenomenon in the world.Literature comes first in the civilization.
|
|
35. |
13 Feb 2007 Tue 03:00 pm |
Quoting niobe: ABOUT SHAKESPEARE (1546 - 1616)=
1- Shakespeare's famous worldwide plays include HAMLET, KING LEAR, OTHELLO, THE TEMPEST, ROMEO AND JULIET, RICHARD III, ALL'S WELL THAT ENDS WELL..
2- Shakespeare had a vocabulary of about 30,000 words.Even today, few people have a vocabulary of more than 15,000.
3- In Shakespeare's time, only six or seven million people spoke Englsh.
4- English is now an important language worldwide because of William Shakespeare's plays and poetries.
5-Literature is a most important phenomenon in the world.Literature comes first in the civilization. |
Oh my dear brother, you were such a very intellectual person. I admire you so much. I love also Shakespeare and his works of poetry and all. I love literature and until now, even though, i am working, i still take time to study literature, literary writings such as poetry, novels, short stories, drama, everything i want to know. Keep it up my dear brother you're great!!!!
To add: Shakespeare wrote some 38 plays as taken collectively, he was established as the foremost literary talent to his own Elizabethan Age and more effectively, as a genius whose creative achievements have never been surpassed in any age.
|
|
|