General/Off-topic |
|
|
|
WHAT DO YOU THINK ABOUT THE William Shakespeare' s SONE 66?
|
10. |
11 Feb 2007 Sun 01:41 am |
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee Time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
William Shakespeare
Sone 22
Yaslisin deseler de bana, inanmam aynalara,
Genclik ve sen ayni yastasiniz ya!
Ama zamanin yol yol izler actigini görürüm de sende,
Anlarim,ergec bana da gelip catacak ölüm.
Seni bastan ayaga saran su güzellik var ya,
Yüregimin en gösterisli örtüsü de o iste benim.
Gügsünde yasadikca yüregim, yüreginse ben de arttikca,
Kim der ki, nasil diyebilir ki, senden yasliyim?
Yeni dogmus yavruyu sakinir gibi ebesi,
Tasidigim yüregin üstüne ben nasil titreyeceksem.
Nasil sakinacaksam kendimi, kendim icin degil, senin icin;
Öyle sakin iste sen de kendini, ey sevdigim!
Geri gelir sanma yüregin, benim yüregim öldükten sonra;
Bana vermistin onu, unutma, geri almamak üzere bir daha.
http://www.dosthane.de/williamshakespeare.php
|
|
11. |
11 Feb 2007 Sun 01:49 am |
Ahh Niobe sone 66
Very good work. Have to say I'm a big fan of shakespeare myself, as you already know
|
|
12. |
11 Feb 2007 Sun 01:49 am |
Teşekkür ederiz, Slavica.
|
|
13. |
11 Feb 2007 Sun 01:52 am |
Thank you, Kai (Natasha)...
|
|
14. |
11 Feb 2007 Sun 01:56 am |
Quoting niobe: Thank you, Kai (Natasha)... |
Anytime! glad I could help cnm
|
|
15. |
11 Feb 2007 Sun 12:35 pm |
Thank you for the link Slavica - unfortunately it does not include a Turkish translation for my favourite sonnet (Sonnet 18). Can any one help?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Ahhhhhhhh even reading it to myself, I love the sounds and patterns of the words. So beautiful
|
|
16. |
11 Feb 2007 Sun 12:51 pm |
Your wish is my command, Aenigma
Quoting aenigma x:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
|
18 Sone
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
İnsanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir.
William SHAKESPEARE
Çeviren : Talat Sait HALMAN
|
|
18. |
12 Feb 2007 Mon 02:33 pm |
|
|
19. |
12 Feb 2007 Mon 06:38 pm |
excellent, beautiful, fantastic!!!
|
|
20. |
12 Feb 2007 Mon 06:45 pm |
In poetry, each translation is an adaptation, even if a poem is being translated into a similar language. It means both art of metrical composition - versification - and transliteration - decoding of symbols, metaphores etc. Each (real) poem has three "layers" at least - metrics, the sound component (alliterations, rhymes etc.) and the very meaning. The poem loses its beauty if it's translated "verbatim". (Aenigma will know what am I talking about... she liked one of my translations.) I would like to mention Shakespeare's Sonnet 144 (one of his best, by my opinion):
Sonnet CXLIV
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
I have seen the words "a woman colour'd ill" translated in so many ways (not only in my language) that in the end I gave it a quite new meaning when I was translating it. I would like to see it in Turkish, but couldn't find it on web. If someone has it translated... thanks.
|
|
|