General/Off-topic |
|
|
|
WHAT DO YOU THINK ABOUT THE William Shakespeare' s SONE 66?
|
20. |
12 Feb 2007 Mon 06:45 pm |
In poetry, each translation is an adaptation, even if a poem is being translated into a similar language. It means both art of metrical composition - versification - and transliteration - decoding of symbols, metaphores etc. Each (real) poem has three "layers" at least - metrics, the sound component (alliterations, rhymes etc.) and the very meaning. The poem loses its beauty if it's translated "verbatim". (Aenigma will know what am I talking about... she liked one of my translations.) I would like to mention Shakespeare's Sonnet 144 (one of his best, by my opinion):
Sonnet CXLIV
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
I have seen the words "a woman colour'd ill" translated in so many ways (not only in my language) that in the end I gave it a quite new meaning when I was translating it. I would like to see it in Turkish, but couldn't find it on web. If someone has it translated... thanks.
|
|
21. |
13 Feb 2007 Tue 02:22 am |
Quoting duda: The poem loses its beauty if it's translated "verbatim". (Aenigma will know what am I talking about... she liked one of my translations.)
|
Correction Duda - I have loved ALL of your translations . Duda is right - it is virtually impossible to translate a poem. However, if you have a real feeling for poetry, you can adapt the poem during the translating process. I really admire people who can put in such time and effort in the name of poetry.
However...I have to say there are SOME poems posted here which would be just fine translated "verbatim"!!
I guess we can all forgive Shakespeare for appearing in the Turkish Poetry and Literature forum, but there are an awful lot of "home made" poems appearing here, written in English lately
|
|
22. |
13 Feb 2007 Tue 03:24 am |
Some foreign friends say “The poem loses its beauty if it's translated ".
This is very classical and demagogy interpretation.Because these persons really don’t want
to learn scientific Turkish Language.If they want to learn Turkish Language and translate Shakespeare’s poems from English Language into Turkish Language would be appreciated.
Don’t tell “I guess we can all forgive Shakespeare for appearing in the Turkish Poetry and Literature forum, there are an awful lot of "home made" poems appearing hereâ€.First of all, you translate and then talk.Türkiye have a lot of poets like Shakespeare.Çok bilmiş.
|
|
23. |
13 Feb 2007 Tue 03:31 am |
Quoting niobe: Don’t tell “I guess we can all forgive Shakespeare for appearing in the Turkish Poetry and Literature forum, there are an awful lot of "home made" poems appearing hereâ€.First of all, you translate and then talk.Türkiye have a lot of poets like Shakespeare.Çok bilmiş. |
I dont understand your point niobe. I would not DARE to translate poetry with my limited Turkish and this is not the translation forum. "First of all you translate and then talk" is rather agressive!
I am saying that this forum is for TURKISH poetry and literature. Do you disagree?
|
|
24. |
13 Feb 2007 Tue 03:41 am |
Quoting niobe: Some foreign friends say “The poem loses its beauty if it's translated ".
This is very classical and demagogy interpretation. |
The sentence was: "The poem loses its beauty if it's translated 'verbatim'." I think you misunderstood me (if you meant me, if not, then sorry). If you translate any poem from any language literally, word by word, it loses its beauty. But if you know how to use your own language to transpose the beauty of the poem, then you've done a good job. And that's why I asked for the Turkish translation of beautiful Sonnet 144... Suppose we can conciliate Shakespeare and learning of Turkish if we have bilingual translations here? Anyway, does anybody here have Sone 144 in Turkish?
|
|
25. |
13 Feb 2007 Tue 03:42 am |
Tamam (Ok) arkadaş.I apoligize.
|
|
26. |
13 Feb 2007 Tue 03:44 am |
Quoting niobe: Türkiye have a lot of poets like Shakespeare. |
I agree - lets see more of their poetry here
Quoting niobe: Çok bilmiş.. |
|
|
27. |
13 Feb 2007 Tue 03:45 am |
Tamam (Ok) arkadaş.I apologize...
|
|
28. |
13 Feb 2007 Tue 03:47 am |
Quoting niobe: Tamam (Ok) arkadaş.I apologize... |
Apologies to you too Niobe - maybe my post was misleading and unclear
|
|
29. |
13 Feb 2007 Tue 03:51 am |
You must study hard and find Turkish poets from the Turkish Literature (200-207) if you really want to learn them and if you really have a background.
|
|
30. |
13 Feb 2007 Tue 03:52 am |
You must study hard and find Turkish poets from the Turkish Literature (200-2007) if you really want to learn them and if you really have a background.
|
|
|