Language |
|
|
|
CONJUNCTIONS (BAĞLAÇLAR)
|
1. |
16 Feb 2007 Fri 10:16 pm |
|
|
2. |
16 Feb 2007 Fri 10:43 pm |
İyi bir iş qdemir! Teşekkürler çünkü 'Bağlaçlar ' bizim için (öğrenciler) çok zor bir konu!
Göz atıyordum ve bana göre , örnekler kolay ve iyiydi.
Lütfen, devam et .
Dilara
|
|
3. |
17 Feb 2007 Sat 12:25 am |
Looks like you did a lot of work here with your conjunctives, very nice and detailed. To my beginner eye for Turkish however, it might keep my interest and teach me better with English equivalents: 've = and" , 'ile = with', etc. and as close to english translations as possible in the sentence examples.
Because you have made such detail, I think someone might find it extremely useful once they reach a certain degree of Turkish language study. I'd check it out for sure!
|
|
4. |
17 Feb 2007 Sat 12:38 am |
Quoting TeresaJana: I think someone might find it extremely useful once they reach a certain degree of Turkish language study. |
Yes, that's true. It is for the learners who are supposed to have covered the simple tenses: the simple present tense (geniş zaman), the simple present continuous tense (şimdiki zaman), the simple past tense (geçmiş zaman; di'li ve miş'li geçmiş zaman) and the future tense (gelecek zaman).
Thank you for the feedback you have provided, TeresaJana
|
|
5. |
17 Feb 2007 Sat 01:01 am |
The lessons are intended to intermediate learners clearly ,and within this context the examples are clear and easy to follow (that is what I meant in my previous post) .
Once you have covered and can manage the main tenses properly , you wont find any problems to cope with this and at this stage , the LESS english the BETTER...otherwise you get used to (and need) the english translation of EVERY turkish word you see and will never master the language this way and it will never become "Natural" to you .
(Not my opinion but the wise advice of my english teachers who, as we make progress, use less and less spanish in their lessons and explanations - actually no spanish at all-so basically , I support the idea of not adding more english to it.
|
|
6. |
17 Feb 2007 Sat 01:06 am |
Very good work, qdemir. It seems that you worked very hard to complete the list. I appreciate it. Thanks for your effort.
|
|
7. |
17 Feb 2007 Sat 03:26 am |
Great qdemir,thak you for your effort
İ didn't study it all yet,but i have a suggestion,small one really.
Why don't you put the conjunction in the word,or the sentence in a different colour so it would be easier even for beginners to find it,or even write it in caps.
İ mean for example,
Annemle babam alışverişe gitti.
AnnemLE babam alışverişe gitti.
|
|
8. |
17 Feb 2007 Sat 04:19 pm |
Çok ama çok güzel bir iş yaptın!
I was thinking, maybe you should explain why ile is sometimes added as –la/-le, and why in other cases as –li/-lı/-lü/-lu because that could be confusing. This is how I understand it: the latter describes a state, property, or quality, and the first has (in general) the literal sense of 'with'? Doğru mu?
Eg: 'gözlüklü kadını görüyorum' contrary to 'kadın gözlükle okuyor' (“gözlüklü†would be wrong here, right?)
Anway, thanks a lot for your efforts!
|
|
9. |
17 Feb 2007 Sat 04:30 pm |
Quoting Elisa: Çok ama çok güzel bir iş yaptın!
I was thinking, maybe you should explain why ile is sometimes added as –la/-le, and why in other cases as –li/-lı/-lü/-lu because that could be confusing. This is how I understand it: the latter describes a state, property, or quality, and the first has (in general) the literal sense of 'with'? Doğru mu?
Eg: 'gözlüklü kadını görüyorum' contrary to 'kadın gözlükle okuyor' (“gözlüklü†would be wrong here, right?)
Anway, thanks a lot for your efforts!
|
Thank you. With "gözlüklü", -lü isnt the suffix "-ile", but "-li". As you know they are different.
gözlüklü / motorlu / pilli / etc
|
|
10. |
17 Feb 2007 Sat 04:34 pm |
Quoting qdemir: With "gözlüklü", -lü isnt the suffix "-ile", but "-li". As you know they are different.
gözlüklü / motorlu / pilli / etc |
OK, I see.. Thanks;
|
|
11. |
17 Feb 2007 Sat 04:37 pm |
Thanks very much for your hard work - I need to work much harder to get to this level of understanding
The only thing I would say is that the Englsh translation of each example would be very useful for me personally - but I guess others who are more advance don't need this.
Thanks very much anyway
|
|
12. |
17 Feb 2007 Sat 04:52 pm |
Quoting reBooped: Thanks very much for your hard work - I need to work much harder to Get to this level of understanding
The only thing I would say is that the Englsh translation of each example would be very useful for me personally - but I guess other who are more advance do't need this.
Thanks very much anyway |
Thank you, reboobed. Actually the example sentences are quite easy to understand. What you need is to cover the simple tenses. Futhermore translation isn't always that helpful in learning a foreign language as it isn't always possible to do one-to-one translations from one language to the other.
|
|
13. |
17 Feb 2007 Sat 04:56 pm |
Quoting qdemir: Thank you, reboobed |
Heheheheeh!
|
|
14. |
17 Feb 2007 Sat 04:57 pm |
Quoting qdemir:
Thank you, reboobed |
how do you know that??
|
|
15. |
17 Feb 2007 Sat 04:57 pm |
Quoting Elisa: Quoting qdemir:
Thank you, reboobed |
how do you know that??
 |
She has been away for a while....
|
|
16. |
17 Feb 2007 Sat 04:59 pm |
Quoting aenigma x: Quoting Elisa: Quoting qdemir:
Thank you, reboobed |
how do you know that??
 |
She has been away for a while....  |
hmm...
|
|
17. |
17 Feb 2007 Sat 05:02 pm |
I am terribly sorry for my mistyping, Rebooped
|
|
20. |
17 Feb 2007 Sat 05:29 pm |
Quoting reBooped: Hehehehe - you minx's Elisa and Aenigma x - you promised you would keep my...... errm ...'surgical enhancement(s) quiet |
Oops sorry Boop
I guess I made a boob.....
|
|
21. |
17 Feb 2007 Sat 05:42 pm |
Gerçekten özenle hazırlanmış ellerine sağlık qdemir.
Ancak, okurken dikkatimi bir şey çekti."ile"bağlacının yazım kurallarıyla ilgili bir not düşÃ¼lebilir mi?
Açıklamada "ile" diyerek kullanılan bağlaç,örnekte"----la"
olarak kullanılmış."beginners" için kafa karıştırabilir.
Bir diğer tavsiyem de örneklerden birine ,mesala birincileri için ,durumsal(situational) bir açıklama eklene bilir mi?Kastettiğim tercüme değil ama explanation
Bunun gibi çalışmalarının devam etmesi dileklerimle...
|
|
22. |
17 Feb 2007 Sat 08:53 pm |
very thorough very useful. thanx
|
|
23. |
17 Feb 2007 Sat 10:34 pm |
Quoting qdemir: Quoting reBooped: Thanks very much for your hard work - I need to work much harder to Get to this level of understanding
The only thing I would say is that the Englsh translation of each example would be very useful for me personally - but I guess other who are more advance do't need this.
Thanks very much anyway |
Thank you, reboobed. Actually the example sentences are quite easy to understand. What you need is to cover the simple tenses. Futhermore translation isn't always that helpful in learning a foreign language as it isn't always possible to do one-to-one translations from one language to the other. |
I do have to agree that at least a few translations would be helpful - if only because there is so much vocabluary in there. I found that the majority of the examples I looked at I could understand but for many I needed to refer to a dictionary even for some of the nouns! Learning pure vocabluary is necessary but it does slow down the process of understanding the grammar of conjunctions. We all tend to naturally learn the vocabluary that we actually need for the siruations we find ourselves in whereas grammar is universal to everyone who uses the language.
Perhaps just a few translations would be helpful especially to aid using this as a quick reference for usage that has previously been learned???
However, many many thanks qdemir for the amount of work put into this very good and very thorough information.
|
|
24. |
18 Feb 2007 Sun 02:59 am |
Quoting aenigma x: Quoting Elisa: Quoting qdemir:
Thank you, reboobed |
how do you know that??
 |
She has been away for a while....  |
Maybe a before and after picture is called for?
|
|
25. |
18 Feb 2007 Sun 11:29 am |
Oooh Joey - you old fox
|
|
26. |
18 Feb 2007 Sun 11:43 am |
Qdemir, it looks great! And with the comments about capitalising the examples plus translations I agree absolutely. I think that it might be most useful for intermediate or even advanced learners. But, being a very, very beginner myself: can you please add some exercises and/or explanations for beginners like me? Because conjunctions as 've' or 'ama' are so common, also beginners use.
|
|
27. |
18 Feb 2007 Sun 11:44 am |
I am ashamed to ask for more help from qdemir, for he already HAS done really much... but I suggest use of bolded or italic letters for stressed syllables. It really makes the difference!
I apologize if I am asking for too much...
|
|
28. |
18 Feb 2007 Sun 11:59 am |
Quoting Dilara: I support the idea of not adding more english to it. |
I second this.
The main goal of this topic is not studying vocabulary. As qdemir said, you have to make sure you are familiar with the tenses he mentioned.
I also found that (for me) it's much easier to remember words that I have looked up myself, than those that are "presented" to me. I have to concentrate much more on grammar that is illustrated with only Turkish examples, but in the end I gain more from it too..
|
|
29. |
18 Feb 2007 Sun 12:05 pm |
Quoting Elisa: Quoting Dilara: I support the idea of not adding more english to it. |
I second this.
The main goal of this topic is not studying vocabulary. As qdemir said, you have to make sure you are familiar with the tenses he mentioned.
I also found that (for me) it's much easier to remember words that I have looked up myself, than those that are "presented" to me. I have to concentrate much more on grammar that is illustrated with only Turkish excercises, but in the end I gain more from it too.. |
Asking much, I know, but maybe two versions? One capitalised/bold/italic and with (some) translations for beginners and the other one like the first post without this help for the intermediate learners?
|
|
|