Practice Turkish |
|
|
|
Homework help asked
|
1. |
04 Mar 2007 Sun 01:47 pm |
Can anyone correct my sentences? It's not about the English translation, that I just did quick and so-so (I have to translate again in Dutch when I'm finished). Important are the verb conjugations.
ALIŞTIRMA 9.1
Aşağıdaki cümleleri şimdiki zamanın ekleriyle tamamlayınız.
1- Ben kahve seviyorum ama çay hiç sevmiyorum / I like coffee but I don’t like tea.
2- O İngilizce konuşıyor ama Almanca hiç konuşmıyor. / He speaks English but he does not speak German.
3- Ben spor yapıyorum ama hiç kilo almıyorum. / I practice sports but İ cannot lift a kilo.
4- Biz ona el sallıyoruz ama o bizi görmiyor. / We wave at him but he does not see us.
5- Sen çok çalışıyorsun ama hiç para biriktirmiyorsun. / You work a lot but you do not save money.
6- Aslı sigara içiyor ama içki içmiyor. / Aslı smokes but she does not drink.
7- Kemal çok para kazanıyor ama mutlu olmıyor. / Kemal earns much money but he is not happy.
8- O dikkatli araba süriyor ama hep kaza yapmıyor. / He drives the car carefully but he gets always accidents.
9- Siz koşıyorsunuz ama hiç yorulmıyorsunuz. / You run but you never get tired.
10- Ben Türkçe yazıyorum ama konuşmıyorum. / İ write Turkish but İ do not speak it.
Teşekkürler for your help.
|
|
2. |
04 Mar 2007 Sun 02:30 pm |
hey Trudy:
2- konuşUyor konuşmUyor
4- görmÜyor
7- olmUyor
8- sürÜyor
9- koşUyorsunuz yorulmUyorsunuz
10- konuşmUyorum
|
|
3. |
04 Mar 2007 Sun 02:33 pm |
Thanks again, Ayla. I'll try to make not the same mistakes in my next homework.
|
|
4. |
04 Mar 2007 Sun 02:34 pm |
Quoting Trudy: 7- Kemal çok para kazanıyor ama mutlu olmıyor. / Kemal earns much money but he is not happy.
|
I am so happy
|
|
5. |
04 Mar 2007 Sun 02:47 pm |
Quoting k_s: Quoting Trudy: 7- Kemal çok para kazanıyor ama mutlu olmıyor. / Kemal earns much money but he is not happy.
|
I am so happy |
- I'm pleased MY homework makes you happy, Kemal.
|
|
6. |
04 Mar 2007 Sun 05:27 pm |
Quoting Trudy: 7- Kemal çok para kazanıyor ama mutlu olmıyor. / Kemal earns much money but he is not happy.
|
i'd say
Mutlu olmuyor = he doesn't become happy.
He isn't happy = mutlu değil.
am i wrong here ? Can we use olmuyor as "he is" ?
|
|
7. |
04 Mar 2007 Sun 05:30 pm |
Quoting Audrey: Quoting Trudy: 7- Kemal çok para kazanıyor ama mutlu olmıyor. / Kemal earns much money but he is not happy.
|
i'd say
Mutlu olmuyor = he doesn't become happy.
He isn't happy = mutlu değil.
am i wrong here ? Can we use olmuyor as "he is" ? |
If you're right or not, I don't know, but like I said, this was not about translation but about conjugation. I just translated it myself as 'he is'.
|
|
8. |
04 Mar 2007 Sun 07:03 pm |
ben Turkće okuyorum tzula 'da felsefe fakultesinde 2 sinifim ben 21 yaÅ¡indayim.bana anliyor musunuz?tamam cevap ver.... gule gule
|
|
9. |
04 Mar 2007 Sun 07:05 pm |
Quoting dijana: ben Turkće okuyorum tzula 'da felsefe fakultesinde 2 sinifim ben 21 yaÅ¡indayim.bana anliyor musunuz?tamam cevap ver.... gule gule |
What does it say? Can you translate please?
|
|
10. |
04 Mar 2007 Sun 07:15 pm |
8- O dikkatli araba süriyor ama hep kaza yapmıyor. / He drives the car carefully but he gets always accidents.
kaza yapıyor << positive
|
|
11. |
04 Mar 2007 Sun 07:17 pm |
Quoting Audrey: Quoting Trudy: 7- Kemal çok para kazanıyor ama mutlu olmıyor. / Kemal earns much money but he is not happy.
|
i'd say
Mutlu olmuyor = he doesn't become happy.
He isn't happy = mutlu değil.
am i wrong here ? Can we use olmuyor as "he is" ? |
You are right. If there is a big time period about being happy, it can be ok with "mutlu olmuyor". But generally as you mentioned, it is "Kemal çok para kazanıyo ama mutlu değil".
|
|
12. |
04 Mar 2007 Sun 07:18 pm |
Quoting caliptrix: 8- O dikkatli araba süriyor ama hep kaza yapmıyor. / He drives the car carefully but he gets always accidents.
kaza yapıyor << positive |
I see what you mean, Caliptrix. But I can't say 'he drives carefully but (ama!) he always does not get accidents. wht should it be, according to you?
|
|
13. |
04 Mar 2007 Sun 07:25 pm |
Quoting Trudy: Quoting dijana: ben Turkće okuyorum tzula 'da felsefe fakultesinde 2 sinifim ben 21 yaÅ¡indayim.bana anliyor musunuz?tamam cevap ver.... gule gule |
What does it say? Can you translate please? |
I am not sure about where she studies. She tried to say in the rest of the text:
I study in philosophy faculity, in 2nd year. I am 21 years old. Do you understand me? Ok, Answer. Bye.
It should be Beni anlıyor musunuz? "beni" because anlamak used with a "-i"-suffixed word.
Cevap ver is imperative of singular "you". "Cevap verin" is for plural but still looks rude as general.
On the other hand, güle güle is an expression which is used by the people who stay. If someone is a guest and leaves here, we say "güle güle" to him. But if you put a message to say "bye", "güle güle" sounds weird. Alternatives are: HoşÃ§a kalın, GörüşÃ¼rüz, Selamlar etc.
|
|
|