Practice Turkish |
|
|
|
Causative :check my sentences please!
|
10. |
18 Mar 2007 Sun 12:55 am |
Quoting aslı: There is no "the" in Turkish. So you don't have to say "bir paltoyu" palto-y-u is enough.
Actually we don't use such a sentence " you made me understand teh problem. If we do, the translation would be " sorunu anlamamı sağladın" Last sentence could translate as onlara sorunu anlatmamı sağladın" |
So my translatıon of ' You made me understand the problem' was totally wrong? as caliptrix saıd ıt was good I got confused or perhaps I can use both structures?
Thank you!
|
|
11. |
18 Mar 2007 Sun 11:20 am |
Quoting aslı: I translated what he said. I am a teacher nothing is funny for me while teaching.You already meant "the coat" by saying"paltoyu" instead palto. |
What teacher are you?
I meant to say "belirtili nesne" (defined object) has -i suffix, but "belirtisiz nesne" (undefined object) doesn't have it.
In English, all defined objects and subjects are said with "the". Others are with "a".
I don't say that the coat means paltoyu. I say: The defined object "the coat" means "paltoyu". If it is subject, it will be just "palto" without -i suffix. I guess you misunderstood.
On the other hand, if you are talking about any coat, you can say "bir palto giydirdim". If he has more than one coat, he can say bir palto (paltolarından biri). No matter which is. If you think that something wrong, could you please send me a message?
|
|
12. |
18 Mar 2007 Sun 11:22 am |
Quoting Dilara: Quoting aslı: There is no "the" in Turkish. So you don't have to say "bir paltoyu" palto-y-u is enough.
Actually we don't use such a sentence " you made me understand teh problem. If we do, the translation would be " sorunu anlamamı sağladın" Last sentence could translate as onlara sorunu anlatmamı sağladın" |
So my translatıon of ' You made me understand the problem' was totally wrong? as caliptrix saıd ıt was good I got confused or perhaps I can use both structures?
Thank you! |
Your sentences are good as grammar. Some of the sentences you wrote are not used as you used, but they are out of the form. They are differnet forms. Aslı tries to say it, except "palto" part.
|
|
13. |
18 Mar 2007 Sun 11:33 am |
Quoting Dilara: I am studying causatives and "double causatives" of turkish language and built these sentences please, if possible check them and tell me where my mistakes are.
Şimdiden teşekkürler!
' I made him wear a coat '
' ona bir paltoyu giydirdim '
'We stopped the car'
' Arabayı durdurduk '
' I made Deniz stop the car'
' Deniz'e arabayı durdurTtum '
' I made you to make them cry '
' Sana onları ağlattırdım ' (emin değilim )
' You made me understand the problem '
' Bana sorunu anlattın '
' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)
Thank you!!!!
|
How I miss the last part?
Your sentences are very extraordinary and extreme.
I am so sorry about my previous posts.
Quote: ' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim) |
There is no form like this.
You made me to understand the problem
Bana sorunu anlattın <
You made me to make them understand the problem
Bana, sorunu onlara anlattırdın << This must be the true type but as we don't use them like this, this sounds strange. I think even in English, it s strange. No?
|
|
14. |
18 Mar 2007 Sun 01:58 pm |
' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)
--------
Benim, onların sorunu anlamasını, sağlattın.
sound better, huh ?
|
|
15. |
18 Mar 2007 Sun 08:30 pm |
Quoting caliptrix: You made me to make them understand the problem
Bana, sorunu onlara anlattırdın << This must be the true type but as we don't use them like this, this sounds strange. I think even in English, it s strange. No?  |
That sentence is a bit far-fetched indeed, but it does make sense. I'm not sure but to me it sounds better if it would be "You made me make them understand the problem" (so, just "make" instead of "to make")
|
|
16. |
18 Mar 2007 Sun 09:14 pm |
Quoting caliptrix: bir palto (undefined: a ...)
or paltoyu (the ...)
Gerisi şahane. |
Gerisi şahane değil ( the rest is not magnificient )
|
|
17. |
19 Mar 2007 Mon 12:04 am |
I am a turkish teacher with master degree. I felt some offence. I am not too good in English may be, but still, "bir paltoyu giydirdim" is wrong. Read some article about" anlam kayması", and we will argue about that. If you want to say " I made him wear one of the coats" you should say, "paltolardan birini giydirdim"
Gramer olarak doğru olan her cümle anlam olarak da doğru değildir. Türkçe'yi iyi kullanmak bu yanlışları yapmamak demektir.
|
|
18. |
19 Mar 2007 Mon 12:30 am |
If you prove what you say, I will eat my licence
Gramer olarak doğru olan her cümle, anlam olarak da doğru olmak zorunda değildir "again"
|
|
19. |
19 Mar 2007 Mon 12:41 am |
|
|
20. |
19 Mar 2007 Mon 12:45 am |
"my licence" diplomamı
|
|
|