Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Causative :check my sentences please!
(30 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
20.       aslı
342 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:45 am

"my licence" diplomamı

21.       aslı
342 posts
 19 Mar 2007 Mon 01:21 am

I like its frame, so let me keep it.

22.       bod
5999 posts
 19 Mar 2007 Mon 10:37 am

Quoting caliptrix:

You made me to make them understand the problem
Bana, sorunu onlara anlattırdın << This must be the true type but as we don't use them like this, this sounds strange. I think even in English, it s strange. No?



Yes - very strange in English!
It sounds like what a robot might say to its creator!!!

"You made (created) me to make (force) them (to) understand the problem"

23.       caliptrix
3055 posts
 21 Mar 2007 Wed 07:01 am

Quoting aslı:

"my licence" diplomamı



Come on, there is a question. It is not "my"...

24.       armegon
1872 posts
 26 Mar 2007 Mon 12:07 am

Quoting SunFlowerSeed:

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

--------

Benim, onların sorunu anlamasını, sağlattın.

sound better, huh ?



"sen benim onların sorunlarını anlamamı sağladın" or shortly "onların sorunlarını anlamamı sağladın" is the correct translation i think...

25.       Dilara
1153 posts
 26 Mar 2007 Mon 01:23 am

Quoting armegon:

Quoting SunFlowerSeed:

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

--------

Benim, onların sorunu anlamasını, sağlattın.

sound better, huh ?



"sen benim onların sorunlarını anlamamı sağladın" or shortly "onların sorunlarını anlamamı sağladın" is the correct translation i think...



Teşekkür ederim armegon!

26.       sago
619 posts
 26 Mar 2007 Mon 01:35 am

Quoting Dilara:

I am studying causatives and "double causatives" of turkish language and built these sentences please, if possible check them and tell me where my mistakes are.
Şimdiden teşekkürler!

' I made him wear a coat '
' ona bir paltoyu giydirdim ' PALTO Its needn't (-yu)

'We stopped the car'
' Arabayı durdurduk '....OK

' I made Deniz stop the car'
' Deniz'e arabayı durdurTtum '...OK

' I made you to make them cry '
' Sana onları ağlattırdım ' (emin değilim )...OK

' You made me understand the problem '
' Bana sorunu anlattın '.....OK

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)...OK

Thank you!!!!

27.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 12:04 am

Quoting armegon:


' You made me to make them understand the problem'

'sen benim onların sorunlarını anlamamı sağladın' or shortly 'onların sorunlarını anlamamı sağladın' is the correct translation i think...



unfortunately, when i examined the sentence again, my translation is incorrect, sorry…its a weird sentence...
ıf the sentence is “you helped me to make them understand the problem”, the translation is “onların sorunu anlamasına yardımcı olmamı sağladın” and i suppose its nearest translation to ur sentence….
And i want to mention other corrections to some of ur sentences..

1)i made him wear a coat
'Ona palto giydirdim.' or 'Ona bir palto giydirdim.' or 'Onun palto giymesini sağladım.' three of them can be used.
if the sentence is 'i made him wear his coat.' the translation is 'Ona paltosunu giydirdim.'

2)i made u make them cry
'Sana onların ağlamasını sağlattırdım.' is other alternative 'Sana onları ağlattırdım' is also correct.

3)You made me understand the problem
it should be 'Sen benim sorunu anlamamı sağladın' or 'Sorunu anlamamı sağladın'. urs doesnt give the right meaning 'Bana sorunu anlattın' means 'you told me the problem' in English



28.       Dilara
1153 posts
 28 Mar 2007 Wed 03:10 am

Once again, thanks a lot to everybody who helped me with useful corrections and explanations.
I got much more than my sentences corrected : I learnt more about causatives than I expected! I guess it will be my last exercise for a long time, however I hope I can count on your help in the future too!
Selamlar!
Dilara

29.       scalpel
1472 posts
 28 Mar 2007 Wed 04:27 am

.

30.       Muzkabugu
10 posts
 21 Apr 2007 Sat 06:07 am

So is this a good translation?

I made him wear a coat. ---> Ona palto giydirdim.
I made him wear one coat. ---> Ona bir palto giydirdim.
I made him wear the coat. ---> Ona paltoyu giydirdim.

(30 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented