Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Causative :check my sentences please!
(30 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       Dilara
1153 posts
 17 Mar 2007 Sat 11:43 pm

I am studying causatives and "double causatives" of turkish language and built these sentences please, if possible check them and tell me where my mistakes are.
Şimdiden teşekkürler!

' I made him wear a coat '
' ona bir paltoyu giydirdim '

'We stopped the car'
' Arabayı durdurduk '

' I made Deniz stop the car'
' Deniz'e arabayı durdurTtum '

' I made you to make them cry '
' Sana onları ağlattırdım ' (emin değilim )

' You made me understand the problem '
' Bana sorunu anlattın '

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

Thank you!!!!

2.       caliptrix
3055 posts
 17 Mar 2007 Sat 11:45 pm

bir palto (undefined: a ...)
or paltoyu (the ...)

Gerisi şahane.

3.       aslı
342 posts
 17 Mar 2007 Sat 11:57 pm

There is no "the" in Turkish. So you don't have to say "bir paltoyu" palto-y-u is enough.
Actually we don't use such a sentence " you made me understand teh problem. If we do, the translation would be " sorunu anlamamı sağladın" Last sentence could translate as onlara sorunu anlatmamı sağladın"

4.       Dilara
1153 posts
 17 Mar 2007 Sat 11:59 pm

Açıklamanız için çok teşekkürler!
Onları unutmayacağım !
Gerisi şahane ne demek?
Sağ ol!
Dilara

5.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:04 am

Quoting Dilara:

Açıklamanız için çok teşekkürler!
Onları unutmayacağım !
Gerisi şahane ne demek?
Sağ ol!
Dilara



The rest is perfect
gerisi: the rest
şahane, mükemmel: very good

6.       aslı
342 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:05 am

Bir palto is funny, you did quite well rest of it

7.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:10 am

Quoting aslı:

Bir palto is funny, you did quite well rest of it



Why do you think "funny"?
I think both are ok, not funny:

Bir palto giydirdim
Paltoyu giydirdim.

8.       aslı
342 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:18 am

I translated what he said. I am a teacher nothing is funny for me while teaching.You already meant "the coat" by saying"paltoyu" instead palto.

9.       aslı
342 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:42 am

By the way, if you say bir palto giydirdim , you say I made a coat get dressed.İt is some sort of funny eh?

10.       Dilara
1153 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:55 am

Quoting aslı:

There is no "the" in Turkish. So you don't have to say "bir paltoyu" palto-y-u is enough.
Actually we don't use such a sentence " you made me understand teh problem. If we do, the translation would be " sorunu anlamamı sağladın" Last sentence could translate as onlara sorunu anlatmamı sağladın"



So my translatıon of ' You made me understand the problem' was totally wrong? as caliptrix saıd ıt was good I got confused or perhaps I can use both structures?
Thank you!

11.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 11:20 am

Quoting aslı:

I translated what he said. I am a teacher nothing is funny for me while teaching.You already meant "the coat" by saying"paltoyu" instead palto.



What teacher are you?

I meant to say "belirtili nesne" (defined object) has -i suffix, but "belirtisiz nesne" (undefined object) doesn't have it.

In English, all defined objects and subjects are said with "the". Others are with "a".

I don't say that the coat means paltoyu. I say: The defined object "the coat" means "paltoyu". If it is subject, it will be just "palto" without -i suffix. I guess you misunderstood.

On the other hand, if you are talking about any coat, you can say "bir palto giydirdim". If he has more than one coat, he can say bir palto (paltolarından biri). No matter which is. If you think that something wrong, could you please send me a message?

12.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 11:22 am

Quoting Dilara:

Quoting aslı:

There is no "the" in Turkish. So you don't have to say "bir paltoyu" palto-y-u is enough.
Actually we don't use such a sentence " you made me understand teh problem. If we do, the translation would be " sorunu anlamamı sağladın" Last sentence could translate as onlara sorunu anlatmamı sağladın"



So my translatıon of ' You made me understand the problem' was totally wrong? as caliptrix saıd ıt was good I got confused or perhaps I can use both structures?
Thank you!



Your sentences are good as grammar. Some of the sentences you wrote are not used as you used, but they are out of the form. They are differnet forms. Aslı tries to say it, except "palto" part.

13.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2007 Sun 11:33 am

Quoting Dilara:

I am studying causatives and "double causatives" of turkish language and built these sentences please, if possible check them and tell me where my mistakes are.
Şimdiden teşekkürler!

' I made him wear a coat '
' ona bir paltoyu giydirdim '

'We stopped the car'
' Arabayı durdurduk '

' I made Deniz stop the car'
' Deniz'e arabayı durdurTtum '

' I made you to make them cry '
' Sana onları ağlattırdım ' (emin değilim )

' You made me understand the problem '
' Bana sorunu anlattın '

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

Thank you!!!!




How I miss the last part?
Your sentences are very extraordinary and extreme.

I am so sorry about my previous posts.

Quote:

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)



There is no form like this.
You made me to understand the problem
Bana sorunu anlattın <
You made me to make them understand the problem
Bana, sorunu onlara anlattırdın << This must be the true type but as we don't use them like this, this sounds strange. I think even in English, it s strange. No?

14.       SunFlowerSeed
841 posts
 18 Mar 2007 Sun 01:58 pm

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

--------

Benim, onların sorunu anlamasını, sağlattın.

sound better, huh ?

15.       Elisa
0 posts
 18 Mar 2007 Sun 08:30 pm

Quoting caliptrix:

You made me to make them understand the problem
Bana, sorunu onlara anlattırdın << This must be the true type but as we don't use them like this, this sounds strange. I think even in English, it s strange. No?



That sentence is a bit far-fetched indeed, but it does make sense. I'm not sure but to me it sounds better if it would be "You made me make them understand the problem" (so, just "make" instead of "to make")

16.       k_s
1526 posts
 18 Mar 2007 Sun 09:14 pm

Quoting caliptrix:

bir palto (undefined: a ...)
or paltoyu (the ...)

Gerisi şahane.





Gerisi şahane değil ( the rest is not magnificient )

17.       aslı
342 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:04 am

I am a turkish teacher with master degree. I felt some offence. I am not too good in English may be, but still, "bir paltoyu giydirdim" is wrong. Read some article about" anlam kayması", and we will argue about that. If you want to say " I made him wear one of the coats" you should say, "paltolardan birini giydirdim"
Gramer olarak doğru olan her cümle anlam olarak da doğru değildir. Türkçe'yi iyi kullanmak bu yanlışları yapmamak demektir.

18.       aslı
342 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:30 am

If you prove what you say, I will eat my licence
Gramer olarak doğru olan her cümle, anlam olarak da doğru olmak zorunda değildir "again"

19.       vineyards
1954 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:41 am




20.       aslı
342 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:45 am

"my licence" diplomamı

21.       aslı
342 posts
 19 Mar 2007 Mon 01:21 am

I like its frame, so let me keep it.

22.       bod
5999 posts
 19 Mar 2007 Mon 10:37 am

Quoting caliptrix:

You made me to make them understand the problem
Bana, sorunu onlara anlattırdın << This must be the true type but as we don't use them like this, this sounds strange. I think even in English, it s strange. No?



Yes - very strange in English!
It sounds like what a robot might say to its creator!!!

"You made (created) me to make (force) them (to) understand the problem"

23.       caliptrix
3055 posts
 21 Mar 2007 Wed 07:01 am

Quoting aslı:

"my licence" diplomamı



Come on, there is a question. It is not "my"...

24.       armegon
1872 posts
 26 Mar 2007 Mon 12:07 am

Quoting SunFlowerSeed:

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

--------

Benim, onların sorunu anlamasını, sağlattın.

sound better, huh ?



"sen benim onların sorunlarını anlamamı sağladın" or shortly "onların sorunlarını anlamamı sağladın" is the correct translation i think...

25.       Dilara
1153 posts
 26 Mar 2007 Mon 01:23 am

Quoting armegon:

Quoting SunFlowerSeed:

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

--------

Benim, onların sorunu anlamasını, sağlattın.

sound better, huh ?



"sen benim onların sorunlarını anlamamı sağladın" or shortly "onların sorunlarını anlamamı sağladın" is the correct translation i think...



Teşekkür ederim armegon!

26.       sago
619 posts
 26 Mar 2007 Mon 01:35 am

Quoting Dilara:

I am studying causatives and "double causatives" of turkish language and built these sentences please, if possible check them and tell me where my mistakes are.
Şimdiden teşekkürler!

' I made him wear a coat '
' ona bir paltoyu giydirdim ' PALTO Its needn't (-yu)

'We stopped the car'
' Arabayı durdurduk '....OK

' I made Deniz stop the car'
' Deniz'e arabayı durdurTtum '...OK

' I made you to make them cry '
' Sana onları ağlattırdım ' (emin değilim )...OK

' You made me understand the problem '
' Bana sorunu anlattın '.....OK

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)...OK

Thank you!!!!

27.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 12:04 am

Quoting armegon:


' You made me to make them understand the problem'

'sen benim onların sorunlarını anlamamı sağladın' or shortly 'onların sorunlarını anlamamı sağladın' is the correct translation i think...



unfortunately, when i examined the sentence again, my translation is incorrect, sorry…its a weird sentence...
ıf the sentence is “you helped me to make them understand the problem”, the translation is “onların sorunu anlamasına yardımcı olmamı sağladın” and i suppose its nearest translation to ur sentence….
And i want to mention other corrections to some of ur sentences..

1)i made him wear a coat
'Ona palto giydirdim.' or 'Ona bir palto giydirdim.' or 'Onun palto giymesini sağladım.' three of them can be used.
if the sentence is 'i made him wear his coat.' the translation is 'Ona paltosunu giydirdim.'

2)i made u make them cry
'Sana onların ağlamasını sağlattırdım.' is other alternative 'Sana onları ağlattırdım' is also correct.

3)You made me understand the problem
it should be 'Sen benim sorunu anlamamı sağladın' or 'Sorunu anlamamı sağladın'. urs doesnt give the right meaning 'Bana sorunu anlattın' means 'you told me the problem' in English



28.       Dilara
1153 posts
 28 Mar 2007 Wed 03:10 am

Once again, thanks a lot to everybody who helped me with useful corrections and explanations.
I got much more than my sentences corrected : I learnt more about causatives than I expected! I guess it will be my last exercise for a long time, however I hope I can count on your help in the future too!
Selamlar!
Dilara

29.       scalpel
1472 posts
 28 Mar 2007 Wed 04:27 am

.

30.       Muzkabugu
10 posts
 21 Apr 2007 Sat 06:07 am

So is this a good translation?

I made him wear a coat. ---> Ona palto giydirdim.
I made him wear one coat. ---> Ona bir palto giydirdim.
I made him wear the coat. ---> Ona paltoyu giydirdim.

(30 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented