Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
"Ya" in questions
(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       bod
5999 posts
 07 May 2007 Mon 02:44 am

Can ya be used to form a question out of a conditional?

For example:
ya bir ya iki
one or two
Can this be changed to a question by adding the interrogative particle like this:
ya doğru ya yanlış mı?
is it wrong or right?

Or does the interrogative particle confine the options like this:
ya bir ya iki mi?
are there one or two (but not zero or three)

2.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 03:31 am

Quoting bod:

Can ya be used to form a question out of a conditional?



It can't be used.

Replace yoksa with "ya"s below. "Yoksa" corresponds to "or" in questions.

Bir mi yoksa iki mi - one or two?
Doğru mu yoksa yanlış mı?
Is it true or is it false? (One-to-one translation.)
Is it true or false?

Quoting bod:

For example:
ya bir ya iki
one or two
Can this be changed to a question by adding the interrogative particle like this:
ya doğru ya yanlış mı?
is it wrong or right?

Or does the interrogative particle confine the options like this:
ya bir ya iki mi?
are there one or two (but not zero or three)

3.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:39 am

İs it right,or wrong ?

Doğru means more right than true.

True in English same as hakiki,or gerçek.

4.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 03:44 am

Right! Exactly! But how about "true" and "false"? I will modify my previous post accordingly.

5.       CANLI
5084 posts
 07 May 2007 Mon 03:53 am

Quoting panta rei:

Right! Exactly! But how about "true" and "false"? I will modify my previous post accordingly.



No need to modify it again,that is Doğru

"true" and "false" is usually used with exams,puzzles,word games,...ect,but you wont find it used much in daily languge.
But the closest meaning for it in that case,is same to right or wrong,
Doğru,veya yanlış.

When i talk with Turk,they always use 'true' in a place of 'right',same as they use 'say' in a place of 'tell'

So to make it clearer to you,you can look at it in that way.
İn general speaking right means Doğru and true means gerçek,or hakiki,
But in a place of questioning,then true means Doğru.

6.       MelatyaGirl
29 posts
 07 May 2007 Mon 01:15 pm

So...my husband always says "ahhh aşkim ya..." when he's expressing an emotion...

eg when I try and speak to him in Turkish! ha ha. He always laughs and says "ahhhh aşkim ya..."
Or when I ask him about the army he will sigh and say "Ahhh canim karacigim ya...today was very difficult"

So can you tag "ya" on to express an emotion or feeling? i.e "I'm tired ya" or "I work so hard ya"

7.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 01:32 pm

Quoting MelatyaGirl:


So can you tag "ya" on to express an emotion or feeling? i.e "I'm tired ya" or "I work so hard ya"



Exactly!

Çok yourgunum ya!
Çok sıkı çalışıyorum ya!

8.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 04:29 pm

"ya" is the most difficult turkish word to explain to foreigners I think. Hundred of uses. It's my favourite daily expression. And they are insistingly always curious about this word

9.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 04:31 pm

Quoting mltm:

"ya" is the most difficult turkish word to explain to foreigners I think.



Hayır yaa! lol

10.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 04:35 pm

Quoting panta rei:

Quoting mltm:

"ya" is the most difficult turkish word to explain to foreigners I think.



Hayır yaa! lol


Yapma ya!

11.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 04:36 pm

Hadi ya?

12.       azade
1606 posts
 07 May 2007 Mon 04:40 pm

Of ya

13.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 04:43 pm

Yeter ya!

14.       Nisreen
1413 posts
 07 May 2007 Mon 05:34 pm

Tamam ya lol

15.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 07:17 pm

Quoting Nisreen:

Tamam ya lol



Bu ne ya! lol

16.       Elisa
0 posts
 07 May 2007 Mon 07:25 pm

Quoting mltm:

Yeter ya!



Ciddi misin ya!?

17.       panta rei
0 posts
 07 May 2007 Mon 07:41 pm

Quoting Elisa:

Quoting mltm:

Yeter ya!



Ciddi misin ya!?



Evet ya! Ciddi mi gerçekten?

18.       mltm
3690 posts
 07 May 2007 Mon 08:44 pm

Allah allah, ya sabır...

19.       Elisa
0 posts
 11 May 2007 Fri 03:04 pm

Quoting mltm:

"ya" is the most difficult turkish word to explain to foreigners I think. Hundred of uses.



Well, I think the word "de/da" makes a good second then. We all learn that it means "too, as well", but it has so many other meanings, it really confuses me a lot sometimes!

20.       MalatyaGirl
160 posts
 18 May 2007 Fri 10:58 am

Does "sana da" translate into "you too" then?

"Ya sen" means "and you?"
"sana da" means "you too"

Am I right?

21.       Elisa
0 posts
 18 May 2007 Fri 11:01 am

Quoting MalatyaGirl:

Am I right?



Yes you are

"sana da" means "to you too"
"size de" means the same but is more polite.

bana da - for me too
sana da - for you too
ona da - for him/her/it too
bize de - for us too
size de - for you (pl.) too
onlara da - for them too

If you just wanted to express "me too", it would be "ben de".
eg:
- "(ben) Türkçe öğreniyorum" - I'm learning Turkish
- reply: "ben de" - me too

22.       Deli_kizin
6376 posts
 19 May 2007 Sat 05:08 pm

I think Bod could also refer to: ya da

Köfte mi ya da döner yemek istiyorsun ? Or am I now saying something wrong?

I hear ya da and veya also used instead of yoksa. I prefer yoksa, because with that I know İm safe.


Bırak ya
Ciddi olamazsın ya!


Aslında, ben 'ya' kelimesi acayıp çoook kullanıyorum. Sinir bozucu oluyor

23.       mltm
3690 posts
 19 May 2007 Sat 09:01 pm

Quoting Deli_kizin:


Köfte mi ya da döner yemek istiyorsun ? Or am I now saying something wrong?



Köfte mi ya da döner mi yemek istiyorsun?
In fact, it does not sound well at all. Furthermore, it's never used in this context.


Quoting Deli_kizin:

I hear ya da and veya also used instead of yoksa. I prefer yoksa, because with that I know İm safe.



As you said and what is correct, "yoksa" is used.

Köfte mi yoksa döner mi yemek istiyorsun?

Or we can also do it like this:
Köfte mi yemek istiyorsun, yoksa döner mi?

If I'm not wrong, I've just noticed now that in questions only "yoksa" is used.

And sometimes "yoksa" is omitted in daily speaking and asked like this:
Köfte mi istiyorsun, döner mi?

Quoting Deli_kizin:

Aslında, ben 'ya' kelimesi acayıp çoook kullanıyorum. Sinir bozucu oluyor



Ben de çok kullanıyorum

But that "ya" is different from the "ya" that means "or/either"

24.       Deli_kizin
6376 posts
 20 May 2007 Sun 01:10 pm

Doğru. Ama o zaman ben de tekrar merak ediyorum. Veya ne demek? Bu da 'or' demek. 'Yoksa' kelimesinin içinde olumsuz bir anlamı var, bence. Yani.. 'Bunu isteMİyorsan, baçşka bir şey isteyeceksin'. Ya veya? Bazen de böyle yazılır, dönercilerde:

Yarım ekmek veya dürüm döner 2YTL.

'Yoksa' olmaz, 'veya'nın yerine, değil mi?

'Ya da' gibi bir şey yok mu? ŞÃ¶yle bir şey söyleyebilir miyim (söyleyebilirim tabiiki, ama doğru mu? ) : Ya da benimle geliyorsun ya da evde kalıyorsun, sen bilirsin, ama burada kalamazsın.


Bu aslında çok ilginç oluyor, bazı şeyler çok kullanıyoruz günlük konuşmalarında, ama anlamlarında büyük bir farklı olabilir. Yoksa...?

25.       SunFlowerSeed
841 posts
 20 May 2007 Sun 03:09 pm

veya=ya da :=: either one of, or

yoksa :=: either one of, or in questions. literally, if you don't want/choose/etc the first one.

yoksa is yok+sa.
(if you don't choose the first one)

Kırmızıyı mı yoksa maviyi mi istersin?
Do you want the red one, if you don't choose the red one (or), then do you want the blue one?

Hope this is clear..

26.       Deli_kizin
6376 posts
 20 May 2007 Sun 03:22 pm

Thanks SunFlowerSeed. Could you maybe make a few sentences, with veya, ya da and yoksa? I think I always use yoksa correctly, in questions. But now I wonder about the other two. I think that just some örnek sentences will be enough

27.       SunFlowerSeed
841 posts
 20 May 2007 Sun 04:07 pm

hmm, examples with veya, ya da and yoksa.

VEYA:
Kırmızı veya Mavi. Birini seçiniz.
Ahmet veya Fatma, her ikisi de bu işi yapabilecek kadar yetenekli.
Şimdi veya asla. **Sounds little bit weird to me though**
Parayı banka veya posta havalesiyle gönderiniz.

YA DA:
Kırmızı ya da Mavi. Birini seçiniz.
Ahmet ya da Fatma, her ikisi de bu işi yapabilir.
Şimdi ya da asla. **I prefer this one**
Parayı banka ya da posta havalesiyle gönderiniz.

YOKSA:
Kırmızıyı mı yoksa maviyi mi seçiyorsunuz ?
Bu işi Ahmet mi yoksa Fatma mı yapabilir ?
Bu işi şimdi mi yoksa sonra mı yapalım ?
Parayı banka havalesiyle mi yoksa posta havalesiyle mi göndereceksiniz.

VEYA and YA DA TOGETHER:
Ahmet veya Fatma ya da her ikisi birarada bu proje üzerinde çalışabilir.
Parayı banka veya posta havalesiyle gönderiniz ya da direk elden ödeyiniz.

VEYA/YA DA and YOKSA TOGETHER
Bu işi bugün veya/ya da yarın yapalım yoksa hiç yapamayacağız.

--Sorry but I have to leave now.
--I hope others can give you more examples.
--Or I can continue when I am back.

28.       Deli_kizin
6376 posts
 20 May 2007 Sun 04:11 pm

Thank you That was very helpful.

(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked