Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng-tr
|
| 1. |
01 Jun 2007 Fri 09:49 pm |
|
Thank you for the talk this evening. I liked it very much. Please be carefull and remember I am always loving you!
My attempt: bu aksam sohbet icin tesekkur ederim. onu cok hoslandim. Lutfen kendine dikkat et ve unut daima seni seviyorum
|
|
| 2. |
01 Jun 2007 Fri 09:51 pm |
|
it should be "unutma" though. The rest seems okay to me, but I am also learning, so better wait for other replies.
|
|
| 3. |
01 Jun 2007 Fri 09:52 pm |
|
Quoting ambertje: Thank you for the talk this evening. I liked it very much. Please be carefull and remember I am always loving you!
My attempt: bu aksamki sohbet icin tesekkur ederim. ondan cok hoslandim. Lutfen kendine dikkat et ve unutma seni daima seviyorum |
|
|
| 4. |
01 Jun 2007 Fri 09:53 pm |
|
Thank you! Unutma was a stupid mistake, but anyway I was at the right way.
|
|
| 5. |
01 Jun 2007 Fri 10:07 pm |
|
Quoting SunFlowerSeed: Quoting ambertje: Thank you for the talk this evening. I liked it very much. Please be carefull and remember I am always loving you!
My attempt: bu aksamki sohbet icin tesekkur ederim. ondan cok hoslandim. Lutfen kendine dikkat et ve unutma seni daima seviyorum |
 |
"unutma" means "don't forget", but it is written "remember" in the text, and "kendine dikkat et" means "take care of yourself", but it is written "be careful" which means "dikkatli ol". so the rest of the sentence should be like this:
Lütfen dikkatli ol ve seni daima sevdiğimi hatırla.
|
|
| 6. |
01 Jun 2007 Fri 10:34 pm |
|
hi. i am anew member. can you please help me to translate this in turkey. thanks so much. can you please translate these phrase by phrase? thanks again..here it is:
"i love talking with you tonight my baby"
"i will again miss you"
"i always want to talk with you"
"you make my day complete!"
|
|
| 7. |
01 Jun 2007 Fri 10:37 pm |
|
Quoting love_erdem@yaho: hi. i am anew member. can you please help me to translate this in turkey. thanks so much. can you please translate these phrase by phrase? thanks again..here it is:
"i love talking with you tonight my baby"
bu akşam seninle konuşmayı seviyorum bebeğim
"i will again miss you"
seni tekrar özleyeceğim
"i always want to talk with you"
daima seninle konuşmak istiyorum
"you make my day complete!"
sen günümü tamamlıyorsun
|
|
|
| 8. |
01 Jun 2007 Fri 11:28 pm |
|
thank you so much for your help! more power and i hope you will assist me again next time...thank you really!
|
|
| 9. |
01 Jun 2007 Fri 11:34 pm |
|
plaese help me again ith these words...kindly translate it again phrase by phrase...thank you in advance..
"i wish that our situation is not like this"
"i wish you are here with me"
"i want to see you, before i get married"
"i hope that will not forget me"
|
|
| 10. |
01 Jun 2007 Fri 11:56 pm |
|
kindly translate these phrases for me. thank you again for your help...
"i cant sleep now. i miss you so much!"
"i dont know why i feel this way"
"i have already fallen in love with you even if i dont see and know you yet personally"
"i am hoping that we will also meet someday...somewhere"
"i want you to be happy and successful"
"i will always be here for you even if we are far from each other"
|
|
| 11. |
01 Jun 2007 Fri 11:59 pm |
|
Quoting love_erdem@yaho: plaese help me again ith these words...kindly translate it again phrase by phrase...thank you in advance..
"i wish that our situation is not like this"
Durumumuzun böyle olmamasını dilerdim
"i wish you are here with me"
Burda benimle olmanı dilerdim
"i want to see you, before i get married"
evlenmeden önce seni görmek istiyorum
"i hope that will not forget me"
umarım o beni unutmayacak
|
|
|
| 12. |
02 Jun 2007 Sat 12:02 am |
|
Quoting love_erdem@yaho: kindly translate these phrases for me. thank you again for your help...
"i cant sleep now. i miss you so much!"
şimdi uyuyamam. seni çok özlüyorum
"i dont know why i feel this way"
neden bu yönde hissettiğimi bilmiyorum
"i have already fallen in love with you even if i dont see and know you yet personally"
seni görmesem ve kişiliğini henüz bilmesem bile sana çoktan aşık oldum
"i am hoping that we will also meet someday...somewhere"
birgün biryerlerde tanışacağımızı umuyorum
"i want you to be happy and successful"
mutlu ve başarılı olmanı istiyorum
"i will always be here for you even if we are far from each other"
birbirimizden uzak olsak da senin için daima burda olacağım
|
|
|
| 13. |
02 Jun 2007 Sat 02:50 am |
|
Quoting ambertje: Thank you for the talk this evening. I liked it very much. Please be carefull and remember I am always loving you!
My attempt: bu aksam sohbet icin tesekkur ederim. onu cok hoslandim. Lutfen kendine dikkat et ve unut daima seni seviyorum |
Some translate "I liked it very much" as "ondan çok hoşlandım". You can say about somebody who you liked "ondan çok hoşlandım" but not about a talk. A talk is a talk. No one would call a talk "o". I just wanted to make a comment. So my version of translation is as follows,
Bu akşamki sohbet için teşekkürler. çok keyif aldım. Lütfen dikkatli ol ve hatırla ki seni hep seveceğim.
|
|
|