General/Off-topic |
|
|
|
How do you understand friendship?
|
1. |
07 Jun 2005 Tue 08:34 am |
Friendship is a special gift
given to us all.
The smile of a friend
is sunlight on a cloudy day,
and every smile
given to a friemd
is returned.
A friend is
one whom you can talk to
and listen to,
without judging.
A friend doesn't ignore your faults
but accepts them as a part of you.
A friend is a shoulder to lean on
when you need support,
a pat on the back when you do well,
and symphatetic ear when you fail.
A friend is a person
you can laugh with
about everything,
you can cry without shame,
and whom you trust completely.
A friend is a partner in life
and a part of you always.
|
|
4. |
07 Jun 2005 Tue 02:19 pm |
Very smart!!!!!!!!!
Hey guys, don't you have anything to say except what SHT said?
|
|
6. |
07 Jun 2005 Tue 03:16 pm |
I tried to translate, Liz.
In English for 'dost' and 'arkadaş' there is same word - FRIEND. In Russian we have 'dost = drug', 'arkadaş = tovarish'. The meaning is not same.
|
|
7. |
08 Jun 2005 Wed 12:06 pm |
Heya Bliss,
Thanks for trying to translate Really appreciate the effort. No worries about not translating it OK. See ya around!
|
|
8. |
21 Jul 2005 Thu 08:33 pm |
The real key to friendship
Is a tender, gentle blend
Of this plain and simple truth -
That one must be a friend.
Friendship is based upon
What we give, not what we take,
And it steers its kindly course
For a special friend's own sake.
Friendship which shall endure
And shall never crave an end
Is biult upon truth -
That one must be a friend.
- all my classmates!
|
|
9. |
22 Jul 2005 Fri 02:29 pm |
Exellent idea using Russian for explanation, Bliss! Since in my native language also exist separate words for DOST and ARKADAŞ and since I spaek Russian too, now I apsolutely understand the difference. Ochen horosho sdelano
|
|
10. |
22 Jul 2005 Fri 08:28 pm |
Thank you Slavica. I know it is better to use Russian for understanding Turkish.My problem is to put my knowledge into practice.
I want to thank you, Erdinc one more time for your help with your posts. My thanks to all my wonderful classmates.
|
|
11. |
22 Jul 2005 Fri 09:31 pm |
Hi Bliss,
I have the same problem - putting my knowledge into practice, as you could see from my posts. And also don't have oportunity to talk Turkish to anybody, except TC classmates. I was afraid when I come one day to Turkey that I couldn't speak with people after all that learning! But Erdinç is really great teacher. I'm sure that you've already read his last "lesson", but I must repeat his exellent advices:
- With translations we need to be flexible. If you understand the meaning this is enough to go on learning. You might or might not translate it in any other language. Understanding is the most important part.
- You need to relax and enjoy swimming in foreign seas
As for using Russian in learning Turkish – yes, I did think about this, but I gave up, because I'm enough confused with three languages mixed in my head.
As I already said, it helps much if you know that others have the same problems as you do. I think we could make everything well together!
Kendine iyi bak!
Slavica
|
|
12. |
22 Jul 2005 Fri 10:05 pm |
Hello Slavica,
Yes I've read last post and agree with Erdinc.
Translation could be different, even words, used in translation. The important thing is the meaning of the text. It has to be right not only grammatically. For me it is important to have same "melody" as the original, if we can say so.
I am very grateful for our exellent teacher. His posts are better than any lessons from books. They are full of emotions, which help understand everything well.
And thank you Slavica for making our learning easy with your deep questions.
I like them very much.
|
|
|