Language |
|
|
|
Tourism/airport phrases
|
1. |
04 Aug 2007 Sat 03:20 pm |
Greetings everyone,
I'm hoping to work in an airport and in some area of tourism, I'm interested to know a few examples of phrases you'd hear around the airport in Turkish, for example, there is a flight delay, the flight is due to depart/land in 10 minutes, please follow me to the check-in desk, your transfer coach is over there, please go to gate '' , bla bla As many as you can think of.
I realise you might be thinking 'why on earth does she need to know this?' but I really do want to know it
şimdiden teşekkür ederim
|
|
2. |
04 Aug 2007 Sat 05:13 pm |
airport = havalimanı
there is a flight delay = uçuş rotarlı or uçuş gecikmeli
the flight is due to depart/land in 10 minutes = uçuşun 10 dakika sonra kalkmasını/inmesini bekleniyor
please follow me to the check-in desk = lütfen check-in kontörüne kadar beni takip edin
your transfer coach is over there = servis otobüsünüz orada
please go to gate '' = ' ' numaralı kapıya lütfen gidin
İyi uçuşlar
|
|
3. |
04 Aug 2007 Sat 07:03 pm |
Quoting MarioninTurkey: the flight is due to depart/land in 10 minutes = uçuşun 10 dakika sonra kalkmasını/inmesini bekleniyor
|
Just a correction:
Uçağın 10 dakika sonra kalkması [without -nı]/inmesi [without -ni] bekleniyor.
1) Uçuş is flight, uçak is plane
2) Because it is a passive sentence.
As you know, in passive voce:
- subject of the active sentence is not important, for that reason, we prefer to use passive.
- [object of the active sentence]=[subject of the passive sentence] and subjects haven't got sentence/verb suffixes
[...] bekleniyor
[...]= Uçağın 10 dakika sonra kalkması/inmesi
|
|
4. |
04 Aug 2007 Sat 08:43 pm |
Thank you both, very much appreciated
|
|
5. |
04 Aug 2007 Sat 10:30 pm |
Quoting caliptrix: Quoting MarioninTurkey: the flight is due to depart/land in 10 minutes = uçuşun 10 dakika sonra kalkmasını/inmesini bekleniyor
|
Just a correction:
Uçağın 10 dakika sonra kalkması [without -nı]/inmesi [without -ni] bekleniyor.
1) Uçuş is flight, uçak is plane
2) Because it is a passive sentence.
As you know, in passive voce:
- subject of the active sentence is not important, for that reason, we prefer to use passive.
- [object of the active sentence]=[subject of the passive sentence] and subjects haven't got sentence/verb suffixes
[...] bekleniyor
[...]= Uçağın 10 dakika sonra kalkması/inmesi |
Thanks caliptrix!
|
|
6. |
07 Aug 2007 Tue 01:59 am |
Quoting *Carla Louise*: I'm hoping to work in an airport and in some area of tourism, I'm interested to know a few examples of phrases you'd hear around the airport in Turkish, for example, there is a flight delay, the flight is due to depart/land in 10 minutes, please follow me to the check-in desk, your transfer coach is over there, please go to gate '' , bla bla As many as you can think of. |
How about......
Çok özür dilerim ama bugün buradan uçuşu ayrılmayacak çünkü iki uçağı kaza geçirdi.
I am very sorry but the flight will not depart from here today because two aeroplanes have crashed.
|
|
7. |
07 Aug 2007 Tue 02:22 am |
Quoting bod: Quoting *Carla Louise*: I'm hoping to work in an airport and in some area of tourism, I'm interested to know a few examples of phrases you'd hear around the airport in Turkish, for example, there is a flight delay, the flight is due to depart/land in 10 minutes, please follow me to the check-in desk, your transfer coach is over there, please go to gate '' , bla bla As many as you can think of. |
How about......
Çok özür dilerim ama bugün buradan uçuşu ayrılmayacak çünkü iki uçağı kaza geçirdi.
I am very sorry but the flight will not depart from here today because two aeroplanes have crashed.
|
Crikey bod, I hope I won't have to learn that one :S
But thank you
|
|
8. |
07 Aug 2007 Tue 02:31 am |
Quoting *Carla Louise*: Crikey bod, I hope I won't have to learn that one :S  |
I do not care if you learn it or not......but I do hope you never have to say it to customer!!! I also hope someone will correct my Turkish as I am sure there are a number of mistakes......
|
|
9. |
07 Aug 2007 Tue 02:41 am |
I forgot to practice telling time......
Şimdi gece yarısıyı kırk iki geçiyor
|
|
10. |
07 Aug 2007 Tue 03:41 am |
Quoting bod: I forgot to practice telling time......
Şimdi gece yarısıyı kırk iki geçiyor |
simdi gece yarisini kirk iki geciyor
now midngiht 12:42
|
|
11. |
07 Aug 2007 Tue 03:37 pm |
Quoting bod: Quoting *Carla Louise*: I'm hoping to work in an airport and in some area of tourism, I'm interested to know a few examples of phrases you'd hear around the airport in Turkish, for example, there is a flight delay, the flight is due to depart/land in 10 minutes, please follow me to the check-in desk, your transfer coach is over there, please go to gate '' , bla bla As many as you can think of. |
How about......
Çok özür dilerim ama bugün buradan uçuşu ayrılmayacak çünkü iki uçağı kaza geçirdi.
I am very sorry but the flight will not depart from here today because two aeroplanes have crashed.
|
crash= çarpışmak
iki uçak çarpıştı (not uçağı if these plane are not special that we don't know which are)
I am not sure if we say "ayrılmak" for "uçuş". Because uçuş is the plan (the programmed time of the aeroplane), uçak is the aeroplane. Uçuş is not something which can depart or arrive. Uçak may depart or arrive.
|
|
12. |
07 Aug 2007 Tue 03:42 pm |
Calip
I think I have heard uçuş kalktı. = the flight has departed
Is that right? Or would it have been uçak kaltı? = the plane has taken off
Thanks!
|
|
13. |
07 Aug 2007 Tue 03:46 pm |
Dear Passengers,
We are now descending and will soon land at ..... Airport. What you believe to be safe landing is actually a controlled crash. Good luck all !
|
|
14. |
07 Aug 2007 Tue 03:48 pm |
Quoting AlphaF: Dear Passengers,
We are now descending and will soon land at ..... Airport. What you believe to be safe landing is actually a controlled crash. Good luck all ! |
I think a Turkish translation is required Plus instructions on how to assume crash positions!
|
|
15. |
07 Aug 2007 Tue 03:50 pm |
Quoting MarioninTurkey: Calip
I think I have heard uçuş kalktı. = the flight has departed
Is that right? Or would it have been uçak kaltı? = the plane has taken off
Thanks! |
As I explained, uçuş is not something to depart in Turkish.
Sometimes we say: Uçuşlar sona erdi: They finished, tere is no flight anymore.
Uçuşunuz iptal edildi: It is cancelled
Uçuş is the schedule; but uçak takes off and lands. It is exactly "Uçak kalktı" (taken off), or "Uçak indi" (landed)
|
|
16. |
07 Aug 2007 Tue 03:57 pm |
UCUS is the act of flying. (FLIGHT)
|
|
17. |
07 Aug 2007 Tue 04:12 pm |
Thanks Alpha and Calip
Hopefully thay is one mistake I won't make any more. Cross it off the list. Now only 9999 more to go ..
|
|
|