Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr
|
1. |
04 Aug 2007 Sat 03:33 pm |
I am not worried about you but I am very curious. I would like to know what is going on over there. I hope we will be able to talk with each other any time soon.
Can someone help me with this? Thank you so much!!
|
|
2. |
04 Aug 2007 Sat 03:39 pm |
Quoting ambertje: I am not worried about you but I am very curious. I would like to know what is going on over there. I hope we will be able to talk with each other any time soon.
Can someone help me with this? Thank you so much!! |
senin hakkinda pek uzulmuyorum,sadece cok merakliyim.ne var orada bilmek isterim.Umarim en kisa zamanda konusacagiz.
|
|
3. |
04 Aug 2007 Sat 03:40 pm |
Thank you!!
|
|
4. |
04 Aug 2007 Sat 03:43 pm |
I have a question. Why do you use "pek" in the first sentence?
|
|
5. |
04 Aug 2007 Sat 03:45 pm |
Quoting ambertje: I have a question. Why do you use "pek" in the first sentence? |
as i understand it is the negative form of 'any'or in this example it means 'not really'.
|
|
6. |
04 Aug 2007 Sat 03:47 pm |
Quoting mylo: Quoting ambertje: I have a question. Why do you use "pek" in the first sentence? |
as i understand it is the negative form of 'any' |
Hmm I still don't understand it, but you probably will be right!
|
|
7. |
04 Aug 2007 Sat 03:49 pm |
maybe a native speaker could open the subject?i think i've seen it covered recently though
|
|
8. |
04 Aug 2007 Sat 03:54 pm |
Can you translate this line "I am not worried about you but I am very curious" also as:
Seni merak etmiyorum ama sadece cok merakliyim
|
|
9. |
04 Aug 2007 Sat 04:01 pm |
Quoting ambertje: Can you translate this line "I am not worried about you but I am very curious" also as:
Seni merak etmiyorum ama sadece cok merakliyim |
yeah,I suppose you could but where is the word 'about'? as in 'about you'?here i would use 'hakkinda' for about.
|
|
10. |
04 Aug 2007 Sat 04:04 pm |
Quoting mylo: Quoting ambertje: Can you translate this line "I am not worried about you but I am very curious" also as:
Seni merak etmiyorum ama sadece cok merakliyim |
yeah,I suppose you could but where is the word 'about'? as in 'about you'?here i would use 'hakkinda' for about. |
I thought that merak etmek, like the dictionary says, already means to be curious (about), to be anxious (about).
|
|
11. |
04 Aug 2007 Sat 04:07 pm |
Quoting ambertje: Quoting mylo: Quoting ambertje: Can you translate this line "I am not worried about you but I am very curious" also as:
Seni merak etmiyorum ama sadece cok merakliyim |
yeah,I suppose you could but where is the word 'about'? as in 'about you'?here i would use 'hakkinda' for about. |
I thought that merak etmek, like the dictionary says, already means to be curious (about), to be anxious (about).
|
yes it can mean that,but when I talk to my wife we always use 'merak etmek' to be curious.I think anxious is 'endisli olmak'? we need a native i think amber
|
|
12. |
04 Aug 2007 Sat 04:09 pm |

|
|
13. |
04 Aug 2007 Sat 04:16 pm |
when you worry about someone
then we use " endise etmek "
being anxious is also having that meaning but you get anxious about a subject or an event...
in this case,
"senin hakkinda endiselenmiyorum, ama sadece cok merakliyim."
could fit good...i think...
|
|
14. |
04 Aug 2007 Sat 04:17 pm |
Quoting SuiGeneris: when you worry about someone
then we use " endise etmek "
being anxious is also having that meaning but you get anxious about a subject or an event...
in this case,
"senin hakkinda endiselenmiyorum, ama sadece cok merakliyim."
could fit good...i think... |
There we go Amber,thanks sui.
|
|
15. |
04 Aug 2007 Sat 04:17 pm |
Quoting SuiGeneris: when you worry about someone
then we use " endise etmek "
being anxious is also having that meaning but you get anxious about a subject or an event...
in this case,
"senin hakkinda endiselenmiyorum, ama sadece cok merakliyim."
could fit good...i think... |
Thank you!!!
|
|
|