General/Off-topic |
|
|
|
Help please!
|
1. |
01 Sep 2007 Sat 07:00 pm |
"Buying interest is very low at the current quoted price levels"
Does the above "to" mean something like "compared to"?
"Buying interest is very low, compared to the current quoted price levels"?) Correct? If not, could you please re-write the sentence the way I could understand?
Thank you in advance!
|
|
2. |
01 Sep 2007 Sat 07:43 pm |
Quoting translator: "Buying interest is very low at the current quoted price levels"
Does the above "to" mean something like "compared to"?
"Buying interest is very low, compared to the current quoted price levels"?) Correct? If not, could you please re-write the sentence the way I could understand?
Thank you in advance! |
Prices change from day to day.
Today's price (current price level) is not an attractive price to buyers (i.e. it is very high price)
So people are not interested in buying today.
"Buying interest is very low at the current quoted price levels"
My try(s) in Turkish (but you as a native speaker will make it flow more smoothly):
Mevcut kote edilen fiyatlarda alış için az talep var.
Mevcut fiyatlarla, alıcılardan pek ilgi yok.
|
|
3. |
01 Sep 2007 Sat 08:07 pm |
Ah, I think I now understand it a bit more.
And I put it this way:
"Teklif edilen satış fiyatı(quoted prices) düzeylerinde hisse alımları çok düşÃ¼k."
Thank you very much for your help, Marion.
|
|
4. |
01 Sep 2007 Sat 08:37 pm |
Fine!
Just 2 points to help you with getting to grips with this technical English:
1. Quoted prices is not like a quote made by a plumber or electrician when trying to get a job, but prices "quoted" on the Stock Exchange i.e. borsadaki fiyatlar.
2. You know from the sense of the whole piece of news whether we are talking about shares or not. (hisse). We could be talking about anything traded on the stock exchange e.g. barrels of oil, futures and options, steel, wheat etc etc.
|
|
5. |
01 Sep 2007 Sat 09:08 pm |
|
|
6. |
01 Sep 2007 Sat 09:30 pm |
Isn't there anyone who could help me with the above question?
|
|
7. |
01 Sep 2007 Sat 09:32 pm |
Saar Ferngas; bu almanyada gaz dağıtrımı işini yapan alaman enerji şirketi RAG'a bağlı bi kuruluş. (PTT RAG ise turk telekom Saar Ferngas gibi) RAG yeniden yapılanmaya giriyo ve iş hacminin %77sini Saar Ferngas2tan sağlar hale geliyo(sanırım burası acık karışık çünkü)
ArcelorMittal de çelik üreten bi şirket (yani paragraftaki steelmaker)
sonuçta ArcelorMittal RAG'dan Saar Ferngas'ı 367 milyon euroya alıyo..
haa ama çelik şirketi gaz dağıtımını da napçakmış kardeşim dersen orasını bilemiyorum ..Posta gazetesi bilir bunları..
|
|
8. |
01 Sep 2007 Sat 09:38 pm |
Hmmm...
oeince, çok sağol ya, açıklaman mantıklı. şimdi anladım sanırım. teşekkür ederim.
|
|
9. |
01 Sep 2007 Sat 09:44 pm |
|
|
10. |
01 Sep 2007 Sat 09:56 pm |
Please help me!
|
|
11. |
01 Sep 2007 Sat 10:13 pm |
Ok...
RAG had previously acquired Saar Ferngas (as part of a realignment) which "was spinning off its 77% stake" and then ArcelorMittal bought Saar Ferngas from RAG at the purchase price of 267m euros.
Its confusing because they have used the phrase "the purchasing price for ArcelorMittal...." which makes it sound like it was ArcelorMittal that was purchased, when in fact it actually means that ArcelorMittal had to PAY 367m euros".
I hope that answers your question, if not let me know.
Your first post re:
"Buying interest is very low at the current quoted price levels".
means buying interest is very low at (meaning "because of") current quoted price levels.
|
|
12. |
01 Sep 2007 Sat 10:23 pm |
|
|
13. |
01 Sep 2007 Sat 10:33 pm |
Ok third question first
"its 77% stake..." means it had a 77% share in the company. "Stake" is used in gambling and stock exchange terms and means "vested interest" or, put simply, they invested money in 77% of the company, which because such actions are always a risk, it is a "stake".
|
|
14. |
01 Sep 2007 Sat 10:38 pm |
Ok. I am now sure that it is like "share". thank you. And waiting for answers to the others...
|
|
15. |
01 Sep 2007 Sat 10:45 pm |
Aenigma, nereye kayboldun ya! I have been struggling with this bloody news to translate it for more than one hour while I have normally, at most, only 20 minutes to translate each of such news! Pahh!
|
|
16. |
01 Sep 2007 Sat 10:53 pm |
Pagliaccio I am sorry, I dont have much time
"Which" is the first example you gave.
"Stake" is not like "share". Stake is more of a gamble.
|
|
17. |
01 Sep 2007 Sat 10:54 pm |
It is difficult for me to determine the meaning of "spinning off" in this paragraph. It could mean that it was dramatically going higher, or dramatically going lower. Without more details about the company, how can we know? I assumed it was going higher.
|
|
19. |
01 Sep 2007 Sat 10:59 pm |
Quoting AEnigma III: It is difficult for me to determine the meaning of "spinning off" in this paragraph. It could mean that it was dramatically going higher, or dramatically going lower. Without more details about the company, how can we know? I assumed it was going higher.
|
No, no, I am really a real imbecile!
|
|
20. |
01 Sep 2007 Sat 11:01 pm |
Please don't mistake "spin off" with "spinning off".
The phrase "spin off" means related action, usually favourable. For example:
My car broke down today, but the "spin off" was that I really enjoyed the walk!!
"Spinning off" is not a common phrase so should almost be taking literally! It was "spinning off" and therefore was racing off.... get it?
Sorry I am not very articulate today, its affecting my ability to explain!
|
|
21. |
01 Sep 2007 Sat 11:06 pm |
Ok. I give up!
But thank you very much for all your time and help. That "because of" also was very understandable for me and made the stuation clearer. Thank you so much again.
|
|
22. |
01 Sep 2007 Sat 11:10 pm |
Pagi - DONT DO ANYTHING YET!!! I just discovered that "spin off" is a term used in business and shares...I am just trying to find out what exactly it means, but I suspect it means "selling off"....
|
|
23. |
01 Sep 2007 Sat 11:13 pm |
Pagi - ignore everything said about "spinning off" previously. It is also terminology in business meaning the following:-
SPIN OFF:-
The separation of a subsidiary or division of a corporation from its parent company by issuing shares in a new corporate entity. Shareowners in the parent company receive shares in the new company in proportion to their original holding and the total value remains approximately the same.
You will need to find the Turkish equivilent in business to the above. THere must be a term for it in Turkish...!
|
|
24. |
01 Sep 2007 Sat 11:45 pm |
|
|
25. |
01 Sep 2007 Sat 11:53 pm |
(1) Dont understand your question.
(2) Yes, Ferngas WAS a subsidiary of RAG which is why Arcelor Mittal are buying them FROM RAG, i.e. ArcelorMittal are paying RAG for Ferngas.
(3) The 77% is the share that RAG own. Thus...RAG are "spinning off" (separating the sibsidiary) their 77% - they can do this because they are the majority shareholder.
|
|
26. |
02 Sep 2007 Sun 12:01 am |
|
|
27. |
02 Sep 2007 Sun 12:13 am |
Sorry Aenigma, I still can't understand it! And I give up!
|
|
28. |
02 Sep 2007 Sun 10:21 am |
Quoting pagliaccio:
"(ArcelorMittal has signed an agreement to acquire the majority ownership of German gas distribution utility Saar Ferngas, from German energy group RAG.)
As SBB reported, earlier this year the steelmaker approached RAG, which was spinning off its 77% stake in Saar Ferngas as part of a realignment. The purchasing price for ArcelorMittal was €367m."
|
Pag
This is like one of those announcements of news that companies make to the Stock Exchange (i.e. just right up my street).
Sorry I was watching a movie on MovieMax last night so wasn’t in class (poor you working on Sat night when I was playing).
Acelor Mittel is a steel making company.
SBB is some type of news agency.
It gave a report earlier this year about Acelor Mittal wanting to buy Saar Ferngas.
This deal has now been done, and this is the report about it.
RAG is another company.
Saar Ferngas is another company.
Saar Ferngas is owned by more than one person. RAG owned 77% of Saar Fergus. We are not told who owns the other 23%.
RAG decided to change some of its business strategy (realignment). This meant that it wanted to sell the 77% it owned in Saar Fergus to someone else. Acelor Mittal said to RAG “I would like to buy it.â€
I Arcelor Mittal paid 367m euros.
Google don’t help me ‘cos all the sites it finds are in German!!!!
My try, you make it sing sweetly pagliacco:
Arcelor Mittel, Alman enerji holdingi RAG’den Alman gaz dağıtıcısı Saar Ferngas’ın çoğunluk hisseleri satın almak için anlaşmıştır.
SBB’nın daha once bildirdiği gibi çelik üreticisi Arcelor Mittel, RAG’nın yeniyapılandırmanın bir stratejisi olarak Saar Ferngas’taki %77’i hisse payını satmak isteyen RAG’a teklif verdi. Arcelor Mittal’ın ödediği fiyat 367 euro’ydı.
|
|
29. |
02 Sep 2007 Sun 12:39 pm |
Yeah, a perfect explanation for imbeciles like me! You will think I am kidding, but no, I am serious. It would be very good for me to understand things if everyone who helps me with translations explains things the way you did or you explained the things like this every time.
Thank you very much once again. I did appreciate your help.
|
|
30. |
02 Sep 2007 Sun 01:43 pm |
Quoting pagliaccio: Yeah, a perfect explanation for imbeciles like me! You will think I am kidding, but no, I am serious. It would be very good for me to understand things if everyone who helps me with translations explains things the way you did or you explained the things like this every time.
Thank you very much once again. I did appreciate your help.
|
Sorry my explanations were not good enough for you Pagliaccio!!! Perhaps I should ignore your specific questions in future and just try to explain the complete text
|
|
31. |
02 Sep 2007 Sun 02:06 pm |
Arrrggghhh! Aenigma, I will kill you! How come you can think your explanations weren't good enough for me? They were good! And I did appreciate them and also your help, you know. As long as you keep it in mind that you must make your explanations the way an imbecile could understand when you help me with translations, I will find your explanations good enough as well as useful, whether or not I ask specisific questions.
Thank you once again for all you have done for me.
|
|
32. |
02 Sep 2007 Sun 06:03 pm |
Quoting pagliaccio: Arrrggghhh! Aenigma, I will kill you! |
Quoting pagliaccio: Thank you once again for all you have done for me. |
Hmmmm ok then, you are forgiven
|
|
|