Language |
|
|
|
double ii possible?
|
1. |
05 Sep 2007 Wed 11:45 pm |
What does camii mean? i should think it should be camisi or camiyi... because i learned about the helpers/buffers (y,n or s) between two vowels. Thnx for who'll explain
|
|
2. |
05 Sep 2007 Wed 11:54 pm |
Quoting izah: What does camii mean? i should think it should be camisi or camiyi... because i learned about the helpers/buffers (y,n or s) between two vowels. Thnx for who'll explain |
Camii is the word for mosque.
|
|
3. |
05 Sep 2007 Wed 11:59 pm |
Sorry, that's nopt my question. The single word is 'cami', isn't it? With a single i. My question is: what's the function of the second i?!
|
|
4. |
06 Sep 2007 Thu 12:07 am |
izah in turkish if, a word that ends with a vowel takes a suffix beggining with a vowel we use combining letters (-y,-ş,-s,-n mostly -y) to simplfy the pronunciation..i guess u know that..however in thge word cami (mosque) some writers sometimes doesnt use a combining letter..as u know cami is an arabic word and there is a phrase cami-i şerif in arabic means holy mosque..we took that phrase to turkish directly without any change..so camii is not allright in turkish grammer it should be cami-s-i however cami-i has a common usage..dont worry there are not many words like that..
|
|
5. |
06 Sep 2007 Thu 12:19 am |
Quoting izah: What does camii mean? i should think it should be camisi or camiyi... because i learned about the helpers/buffers (y,n or s) between two vowels. Thnx for who'll explain . |
Normally, there is a rule for some of these type Arabic based words:
cami > Selimiye Camii
mevzu (topic) > bahis mevzuu (discussion topic)
bayi (seller) > ekmek bayii (bread seller)
mısra (verse) > Şiirin birinci mısraı (the first verse of the poem)
But while they are getting more Turkish, they are changing camisi, mısrası, mevzusu, bayisi etc. for possesives and two or more nouns together.
|
|
6. |
06 Sep 2007 Thu 12:23 am |
Quoting oeince: izah in turkish if, a word that ends with a vowel takes a suffix beggining with a vowel we use combining letters (-y,-ş,-s,-n mostly -y) to simplfy the pronunciation..i guess u know that..however in thge word cami (mosque) some writers sometimes doesnt use a combining letter..as u know cami is an arabic word and there is a phrase cami-i şerif in arabic means holy mosque..we took that phrase to turkish directly without any change..so camii is not allright in turkish grammer it should be cami-s-i however cami-i has a common usage..dont worry there are not many words like that... |
That's also a different point. Not related to my previous post.
|
|
7. |
06 Sep 2007 Thu 03:29 pm |
cok tesekkur ederim! Very interesting! Like all answers it provokes (two) new questions:
-is this -i suffix the same suffix as the word should get in arabic? or is it just the case (some) arabic words are threaded different in turkish?
-is there a way in recognizing arabic words in turkish (without knowing arabic ?
|
|
8. |
07 Sep 2007 Fri 12:25 am |
Quoting izah: cok tesekkur ederim! |
Rica ederim
Quoting izah: Very interesting! |
Evet, there are many things interesting!
Quoting izah: Like all answers it provokes (two) new questions: |
ok, go ahead!
Quoting izah: -is this -i suffix the same suffix as the word should get in arabic? or is it just the case (some) arabic words are threaded different in turkish? |
Not for my explanation; and Yes for the explanation before mine.
When you make a "sıfat tamlaması", you need a "sıfat" (adjective) and an "isim" (noun)
Example:
küçük kedi: little cat
küçük is the adjective-sıfat
kedi is the noun-isim
we don't put any suffixes after them.
But when you make an "isim tamlaması", you need two "isim"s (nouns).
Examples:
kapı kolu: (a/the) door crank (I am not sure if "crank" is suitable word for here)
kapının kolu: (a/the) crank of the door
First refers on any door, no matter which is this door.
The second says that we are talking about an exact door and its crank.
as you see, I put suffixes,
kapı kolu
or
kapının kolu
For the first one:
if the second noun is a word like we mentioned from Arabic:
Selimiye camii
it needs si but we only put i
or: bayii, mısraı
oto bayii
şiir mısraı
like that.
Quoting izah: -is there a way in recognizing arabic words in turkish (without knowing arabic ? |
No way!
|
|
9. |
07 Sep 2007 Fri 01:46 am |
Quoting caliptrix:
cami > Selimiye Camii
mevzu (topic) > bahis mevzuu (discussion topic)
bayi (seller) > ekmek bayii (bread seller)
mısra (verse) > Şiirin birinci mısraı (the first verse of the poem)
|
Is tabii derived in the same way???
And what about words where there are two consecutive vowels in the middle - like saat - surely this has nothing to do with suffixes!
*CoNFuSeD*
|
|
10. |
07 Sep 2007 Fri 09:41 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix:
cami > Selimiye Camii
mevzu (topic) > bahis mevzuu (discussion topic)
bayi (seller) > ekmek bayii (bread seller)
mısra (verse) > Şiirin birinci mısraı (the first verse of the poem)
|
Is tabii derived in the same way???
And what about words where there are two consecutive vowels in the middle - like saat - surely this has nothing to do with suffixes!
*CoNFuSeD* |
Could be as originally, but I don't think that it is related to the topic. Because tabii is used itself. Not with another noun.
And there is no relation between saat, şiir, fiil etc and this topic either. They are only the words which has double vowels.
|
|
|