Turkish Translation |
|
|
|
English - > Turkish, really short
|
1. |
09 Sep 2007 Sun 10:51 am |
This is a metaphor, or kind of a simile (im not a native english speaker so you guys have to excuse my bad english).. i wanna answer a thing on this;
love is like a bus, you have to know when to get off and when to get on
this is what i would like to get translated :
Are you ready to get out of the bus now or what? Becuase im not, i want more
|
|
2. |
09 Sep 2007 Sun 11:44 am |
Ask bir otobus gibidir. Ne zaman binip ne zaman inecegini bilmek gerekir.
Are you ready to get out of the bus now or what? Becuase im not, i want more.
Su an sen otobusten inmek istiyormusun peki? Cunku ben istemiyorum, devam etsin istiyorum.
|
|
3. |
09 Sep 2007 Sun 11:47 am |
thank you
|
|
4. |
09 Sep 2007 Sun 11:48 am |
i just got that sentence translated like this ;
aşk bir otobüstür inmesini biliceksin yol bitmeden
which one is the best? thanks in advance
|
|
5. |
09 Sep 2007 Sun 11:49 am |
I think mine is better
|
|
6. |
09 Sep 2007 Sun 11:50 am |
"aşk bir otobüstür inmesini biliceksin yol bitmeden"
means:
love is a bus, you need to know how to get off before the road ends
that's not what you meant to reply
|
|
7. |
09 Sep 2007 Sun 11:50 am |
Ok thank you a lot
|
|
8. |
09 Sep 2007 Sun 11:51 am |
Quoting ninen22: i just got that sentence translated like this ;
aşk bir otobüstür inmesini biliceksin yol bitmeden.
which one is the best? thanks in advance |
This one looks some more "wise" or "romantic" word
The previous was a bit "direct translation"
|
|
9. |
09 Sep 2007 Sun 11:55 am |
hey caliptrix, which one is the more romantic but still right one?
I wanna say ; are you ready to go out of the bus now or what? because im not, i want more
|
|
10. |
09 Sep 2007 Sun 12:03 pm |
Quoting ninen22: hey caliptrix, which one is the more romantic but still right one?
I wanna say ; are you ready to go out of the bus now or what? because im not, i want more
|
this one and the meaning Ayla gave:
Quoting Ayla: "aşk bir otobüstür inmesini biliceksin yol bitmeden"
means:
love is a bus, you need to know how to get off before the road ends
that's not what you meant to reply
|
It sounds like a verse from a poem.
But there is a typing mistake:
Aşk bir otobüstür, inmesini bileceksin yol bitmeden.
|
|
12. |
09 Sep 2007 Sun 12:09 pm |
No Calip, she's asking which is the best way to say:
"Are you ready to go out of the bus now or what? because I'm not, I want more"
ninen- don't write that, you'll be saying exactly the same thing that was said to you!
|
|
13. |
09 Sep 2007 Sun 12:11 pm |
yes ayla your right, gosh im getting confused here haha =) can someone write the right sentence down for me now?
this is what i wanna say, ignore the other translation about the end in the bus
"Are you ready to go out of the bus now or what? because im not, i want more "
|
|
14. |
09 Sep 2007 Sun 01:30 pm |
Stick with mine:
==================================================
Are you ready to get out of the bus now or what? Becuase im not, i want more.
==================================================
şu an sen otobüsten inmek istiyormusun peki? çünkü ben istemiyorum, devam etsin istiyorum.
|
|
15. |
09 Sep 2007 Sun 01:34 pm |
thank you
|
|
|