Turkish Translation |
|
|
|
T to E lütfen
|
1. |
12 Dec 2007 Wed 07:54 pm |
Gunaydin kahvaltimi yapip dus aldim 20 kisinin yasadigi bu yerde kuyruga takilmamak önenli yalnizca Turkçe'de degil hemen hemen her dilde kelimelerin birden çok anlami vardir güzelim bu gayet normal ama sen gayretli çalisiyorsun basaracaksin.
Türk dil Kurumu "hanay" kelimeseni "iki ya da daha çok katli ev" olarak tanimliyor ve bu sÖscük çoçuklugumun tatli sÖzcüklereinden ama burada bu kelimeyi kimse duymami$.Ilginç dilimiz.
Tesekkurler in advance...
|
|
2. |
12 Dec 2007 Wed 08:04 pm |
good morning. i had a breakfast and had a shower. it is important in this place where 20 people live not to catch queue. not only in Turkish, almost in every language, words mean more than one meaning, honey, it is very normal but you work well, you will succeed.
Turkish Language Association defines "hanay" word as "a house which has 2 or more floors and this word is one of the sweetest words from my childhood but nobody has heard this word here. our language is interesting.
|
|
3. |
12 Dec 2007 Wed 08:17 pm |
I dont have words to thank you...Allah bess u!
|
|
4. |
12 Dec 2007 Wed 08:18 pm |
anytime
|
|
5. |
16 Dec 2007 Sun 02:16 am |
please can u tell me where did it says the word "honey" in this quote? I wasnt able to find it... thanks in advance!
Gunaydin kahvaltimi yapip dus aldim 20 kisinin yasadigi bu yerde kuyruga takilmamak önenli yalnizca Turkçe'de degil hemen hemen her dilde kelimelerin birden çok anlami vardir güzelim bu gayet normal ama sen gayretli çalisiyorsun basaracaksin.
|
|
6. |
16 Dec 2007 Sun 02:20 am |
Quoting Lady_Metal: please can u tell me where did it says the word "honey" in this quote? I wasnt able to find it... thanks in advance!
Gunaydin kahvaltimi yapip dus aldim 20 kisinin yasadigi bu yerde kuyruga takilmamak önenli yalnizca Turkçe'de degil hemen hemen her dilde kelimelerin birden çok anlami vardir güzelim bu gayet normal ama sen gayretli çalisiyorsun basaracaksin.
|
actually it is not honey. it is "my beauty"= güzelim
it says "my beautiful friend" or "my dear" or "my love" or "darling" etc.
|
|
7. |
16 Dec 2007 Sun 02:31 am |
generally guzelim means "I'm beautiful" it's not like this when we learn about adjectives used together with pronouns?
|
|
8. |
16 Dec 2007 Sun 02:33 am |
In this case,the whole translation from this quote is: "good morning. i had a breakfast and had a shower. it is important in this place where 20 people live not to catch queue. not only in Turkish, almost in every language, words mean more than one meaning, honey, it is very normal but you work well, you will succeed." or it isnt?
|
|
9. |
16 Dec 2007 Sun 02:44 am |
Quoting Lady_Metal: generally guzelim means "I'm beautiful" it's not like this when we learn about adjectives used together with pronouns? |
I wish I could be make a long explanation about that but I am not able to do it now. It just means "my beauty" directly, and you may understand it in english like my darling or my beautiful friend depends on who says.
|
|
10. |
16 Dec 2007 Sun 04:54 am |
Guzelim - by pure coincidence - may mean two things
I am beautiful
or
my beauty
Though it looks a little confusing, it is usually easy to understand which one is meant, from the context of the text or conversation
|
|
11. |
16 Dec 2007 Sun 08:06 am |
Quite often in Turkish, with the endings, a specific word can mean more than one thing, and you have to make sense of it from the context.
e.g. evleri
could be
ev+leri = their house
or
evler+i = his/her houses
or
evler+i= houses (object of a noun)
or
evler+i= houses as a compound noun
It is usually obvious from the whole sentence:
Evlerini satacaklar = They are going to sell their house (clue is the "lar" on the end of satacak: we are talking about "them")
Ahmet'in evleri çok = Ahmet has lots of houses
(clue is Ahmet'in: we are talking abut Ahmet)
Evleri boyatacak mısınız = Are you going to have the houses painted?
(clue is boyatmak which makes the noun take the objective ending)
Şelale Evleri'ne gideceğiz= We are going to Şelale Evleri (Waterfall Houses= the name of a housing estate)
(clue is Evleri and the previous word have a capital letter that shows it is a proper noun)
When I first started learning Turkish I thought this was confusing, but we have the same in English: words mean more than one thing but it is obvious from the context which one we mean.
For example, yesterday a lady about 50 came in to the store and she bought some children's Christmas books. She was wondering whether she should buy some more and she said to us, to explain why she was still thinking "I don't know whether I will have any more children." We all then laughed with her when she realised that, taken in the wrong context, we might have thought she was talking about getting pregnant, rather than jus how many children would come with their families to her house on Christmas Day!
|
|
|