Turkish Translation |
|
|
|
T to E please please dudu is back!!
|
20. |
05 Mar 2008 Wed 09:25 pm |
Quoting thehandsom: well.you HAVE ALREADY SENT some money to him. I thought, you would never send the money!!
And now he is asking for the rest!!!!
|
OMG..I am speechless
|
|
21. |
05 Mar 2008 Wed 09:29 pm |
Quoting thehandsom: well.
Astry, I am sorry but the message says that you HAVE ALREADY SENT some money to him. I thought, you would never send the money!!
And now he is asking for the rest!!!!
===
I just saw the title..You are saying is 'dudu is back'.
He is back, because he got some money from you!!
|
Which bit says she has already sent money ?
|
|
22. |
05 Mar 2008 Wed 09:40 pm |
no I have not sent any..he has borrowed some from his family
|
|
23. |
05 Mar 2008 Wed 09:48 pm |
to the handsome adn others..
No I have not and will not send any
|
|
24. |
05 Mar 2008 Wed 10:13 pm |
sonunda
I do not tell lies I have not and will not actually send any money..I only said I would to him he most certainly has not had any from me, he has from his family to the tune of $1000 supposedlyo
|
|
25. |
05 Mar 2008 Wed 10:16 pm |
It wasn't me who said you had sent money-I didn't think the translation was that-that's why I asked handsom where it said that! Never did I say you were liar-where did that come from? I'm on your side!
|
|
26. |
05 Mar 2008 Wed 10:42 pm |
Sorry must have looked at wrong name I am rally sorry..anyway no I have not and will not send any he has supposedly borrowed some but maybe that is a lie..says if I dont send it his family will call him a liar!
|
|
27. |
05 Mar 2008 Wed 10:45 pm |
I am also speachless I must have gone and sent it in my sleep because I sure didnt when I was awake..nor will I do
now please can someone translate the whole..please
|
|
28. |
05 Mar 2008 Wed 10:50 pm |
Marion-can you come to her rescue please?
|
|
29. |
05 Mar 2008 Wed 10:50 pm |
Quoting Chantal: Maybe you should go through the previous messages which were translated for you and compare them with this one. i'm quite sure you will perfectly able to work out yourself what it means.. He says the same things all the time! |
|
|
30. |
05 Mar 2008 Wed 10:53 pm |
Quoting astry1: canım seni üzdüğüm için bağışla ama bir yerden başlamak için senden yardım istedim eğer zor durumda olasaydım istemezdim.ama dedimya bir yerden başlamak için bunu yaptım bu ev de ikimiz için sen olmasan ben tek başıma yapamam onun için yardımına ihtiyaç duydum.eksik olan parayıda haftaya göndersen iyi olur çünki ev sahibine söz verdim .yarında elinden geldiği kadar fazla göndersen bizim içn iyi olur. ev de eşya yok bunları almamız lazım.tabii sen gelince bunları hallederiz ok seni seviyorum bye.yarın sana verdiğim adresse gönder tabii wester union aracılığıyla posta havalesiyle .......bye
|
it is the translation:
Darling, I am sorry I upset you but in order to start from somewherem, I asked for your help. If I was not in a difficult situation, I would not. But as I said, I did it to start from somewhere. This house is for both of us. I cant do it if it was not with you(or if you were not to share). It will be good if you send the missing part of the amount next week because I promised to the owner. It will be good for us if you send as much as you can tomorrow. There is no furniture in the house. we have to buy them. Of course we will sort those out when you come, I love you. bye, you send the money tomorrow to the address I sent you, of course via western union, with postal transfer....bye
right..I think I have made a mistake in the translation!!
the words: "eksik olan parayıda haftaya göndersen iyi olur" dont conclusively say that you sent the money..
It is talking about ,somehow, 'the missing part/remaining part' of the amount..
From those words, you can assume that there is a 'certain amount' already paid to the owner of the house.
I guess, you are the only person who knows the truth and says that it was not you..
So I owe you an apology astry..!!
|
|
|