Turkish Translation |
|
|
|
Tr-En please
|
1. |
21 Mar 2008 Fri 07:56 pm |
"Meraba nasilsin biliyorsunki seni unutmadim seni cok ozledim bebegim"
I don't understand the middle part...if someone can help me please...thank you.
|
|
2. |
21 Mar 2008 Fri 07:57 pm |
Quoting Lady_A: "Meraba nasilsin biliyorsunki seni unutmadim seni cok ozledim bebegim"
I don't understand the middle part...if someone can help me please...thank you. |
Hi how are you-you know that I didn't forget you. I miss you very much my baby
|
|
3. |
21 Mar 2008 Fri 07:59 pm |
Quoting Lady_A: "Meraba nasilsin biliyorsunki seni unutmadim seni cok ozledim bebegim"
I don't understand the middle part...if someone can help me please...thank you. |
Hello, how are you, you know that I haven't forgotten you. I miss you very much my baby.
|
|
4. |
21 Mar 2008 Fri 07:59 pm |
Beat me again sonunda!
|
|
5. |
21 Mar 2008 Fri 08:03 pm |
Thank you both!
|
|
6. |
21 Mar 2008 Fri 08:04 pm |
Where've you been all day-I've been working my socks off!!
|
|
7. |
21 Mar 2008 Fri 08:06 pm |
Can you help me the other way around?
"I am ok, a little tired after a week of work. I miss you too and I can't wait to see each other again, although I don't know when will it happen"
Thank you!
|
|
8. |
21 Mar 2008 Fri 08:08 pm |
I'm not so good this way round!!
|
|
9. |
21 Mar 2008 Fri 08:12 pm |
me neither sonunda, I always try to avoid en-tr (or dutch-turkish) exercises in my coursebooks
|
|
10. |
21 Mar 2008 Fri 08:22 pm |
Quoting Lady_A: Can you help me the other way around?
"I am ok, a little tired after a week of work. I miss you too and I can't wait to see each other again, although I don't know when will it happen"
Thank you! |
Iyiyim-biraz yorgunum. Bende seni çok özledim-tekrar görüşmek bekleyemem ama oldığını zaman bilmiyorum.
My try-wait for correction!
|
|
11. |
21 Mar 2008 Fri 08:38 pm |
Thank you, i guess he'll get it
|
|
12. |
21 Mar 2008 Fri 08:44 pm |
I hope so!
|
|
13. |
21 Mar 2008 Fri 08:58 pm |
Quoting sonunda: Quoting Lady_A: Can you help me the other way around?
"I am ok, a little tired after a week of work. I miss you too and I can't wait to see each other again, although I don't know when will it happen"
Thank you! |
Iyiyim-biraz yorgunum. Bende seni çok özledim-tekrar görüşmek bekleyemem ama oldığını zaman bilmiyorum.
My try-wait for correction! |
'after a week of work' = bir çalışma haftadan sonra (?)
|
|
14. |
21 Mar 2008 Fri 09:00 pm |
And again, please
"Ben her zaman icin seninle gurusmeye hazirim cunku seni hic unutmadim hala ilk gun gibi kalbimdesin kendini fazla yourma."
|
|
15. |
21 Mar 2008 Fri 09:05 pm |
Quoting Lady_A: And again, please
"Ben her zaman icin seninle gurusmeye hazirim cunku seni hic unutmadim hala ilk gun gibi kalbimdesin kendini fazla yourma." |
I am always ready to see you (meet with you)again because I have never forgotten you. You are in my heart like the first day. Don't tire yourself too much.
|
|
16. |
21 Mar 2008 Fri 10:35 pm |
THANK YOU!
|
|
|