Turkish Translation |
|
|
|
please check Turkish sms for mistakes
|
1. |
30 Jun 2008 Mon 12:19 pm |
Selam arkadaşım. Iyisin umarım, iyiyim tsk. Teşekkür ederim için mesaj dün gece. Senden yeniden haber almak çok güzel. Iş çok meşgul mu? Bodrum'da hava çok sicak ama Nottingham'da hava sadece peki!! Güneş ısığı çok özledim. Ben Temmuz'da Bitez'e benim kızım getiriyorum. Belki ben sonra seni görmek umarım. Kendine iyi bak
Hi my friend. I hope you are well, I am good thanks. Thank you for your message last night. It is lovely to hear from you again. Is work very busy? In Bodrum the weather is very hot but in Nottingham it is only ok. I miss the sunshine. In July I am bringing my daughter to Bitez. Maybe I hope to see you then. Take care of yourself.
Thanks in advance to anyone who helps.
|
|
2. |
30 Jun 2008 Mon 12:27 pm |
looks fine to me
|
|
3. |
30 Jun 2008 Mon 12:29 pm |
thanks
So long as it is understandable!!
|
|
4. |
30 Jun 2008 Mon 12:38 pm |
Quoting tinababy: Selam arkadaşım. Iyisin umarım, iyiyim tsk. Teşekkür ederim için mesaj dün gece. Senden yeniden haber almak çok güzel. Iş çok meşgul mu? Bodrum'da hava çok sicak ama Nottingham'da hava sadece peki!! Güneş ısığı çok özledim. Ben Temmuz'da Bitez'e benim kızım getiriyorum. Belki ben sonra seni görmek umarım. Kendine iyi bak
Hi my friend. I hope you are well, I am good thanks. Thank you for your message last night. It is lovely to hear from you again. Is work very busy? In Bodrum the weather is very hot but in Nottingham it is only ok. I miss the sunshine. In July I am bringing my daughter to Bitez. Maybe I hope to see you then. Take care of yourself.
Thanks in advance to anyone who helps. |
The only thing I would say is that the word order looks very English.For instance-Thankyou for your message.
Usually the thanks would come at the end.Your message for thankyou.
so-mesajin için teşekkur ederim.(don't forget the possessive ending on mesaj)
But nonetheless would be completely understandable as it was.
|
|
5. |
30 Jun 2008 Mon 12:41 pm |
Thanks for your help sonunda. I will get the hang of everything being backwards - and I mean the English not the Turkish!!!
|
|
6. |
30 Jun 2008 Mon 12:43 pm |
Quoting tinababy: Thanks for your help sonunda. I will get the hang of everything being backwards - and I mean the English not the Turkish!!! |
|
|
7. |
30 Jun 2008 Mon 01:23 pm |
Quoting tinababy: Selam arkadaşım. Iyisin umarım, iyiyim tsk. Teşekkür ederim için mesaj dün gece. Senden yeniden haber almak çok güzel. Iş çok meşgul mu? Bodrum'da hava çok sicak ama Nottingham'da hava sadece peki!! Güneş ısığı çok özledim. Ben Temmuz'da Bitez'e benim kızım getiriyorum. Belki ben sonra seni görmek umarım. Kendine iyi bak
Hi my friend. I hope you are well, I am good thanks. Thank you for your message last night. It is lovely to hear from you again. Is work very busy? In Bodrum the weather is very hot but in Nottingham it is only ok. I miss the sunshine. In July I am bringing my daughter to Bitez. Maybe I hope to see you then. Take care of yourself.
Thanks in advance to anyone who helps. |
Yours is quite comprehensible but it does not sound native. If you want, use this one.
"Selam arkadaşım. Umarım iyisin, ben iyiyim sağol. Dünkü mesajın için teşekkür ederim. Senden tekrar haber almak güzel. İşlerin çok yoğun mu? Bodrum'da hava çok sıcak, Nottingham'da ise idare eder. Güneşi özledim. Temmuzda kızımı Bitez'e getiriyorum. Umarım belki o zaman görüşÃ¼rüz. Kendine iyi bak."
|
|
8. |
30 Jun 2008 Mon 01:27 pm |
Thanks mltm. I will try my hardest to sound less foreign! Unfortunately at my age my brain wants to think in English even when writing Turkish!
|
|
9. |
30 Jun 2008 Mon 01:40 pm |
Quoting tinababy: Thanks mltm. I will try my hardest to sound less foreign! Unfortunately at my age my brain wants to think in English even when writing Turkish! |
But it's quite good. Just be careful about the word orders, and do not repeat "ben", "benim". It's already clear from the verb or noun suffixes, it just makes you sound foreign.
|
|
10. |
30 Jun 2008 Mon 01:50 pm |
thanks for your advice. When I introduce my husband/daughter etc. am I correct in saying bu eşim/bu kızım or would I have to say bu benim eşim etc??
|
|
11. |
30 Jun 2008 Mon 01:56 pm |
Quoting tinababy: thanks for your advice. When I introduce my husband/daughter etc. am I correct in saying bu eşim/bu kızım or would I have to say bu benim eşim etc?? |
Do not refer to people by "bu", it's not polite. Just say "Eşim" pointing slightly at him with your head or with your hand to the person you're introducing to.
You can say "bu" for children, in that case:
"Eşim x (his name), bu da kızım x."
|
|
12. |
30 Jun 2008 Mon 01:57 pm |
THANKS
|
|
13. |
30 Jun 2008 Mon 03:46 pm |
Quoting mltm: Quoting tinababy: Thanks mltm. I will try my hardest to sound less foreign! Unfortunately at my age my brain wants to think in English even when writing Turkish! |
But it's quite good. Just be careful about the word orders, and do not repeat "ben", "benim". It's already clear from the verb or noun suffixes, it just makes you sound foreign. |
But yet you said-'ben iyiyim'. Surely the ben is not necessary.
|
|
14. |
30 Jun 2008 Mon 04:42 pm |
Quoting sonunda: Quoting mltm: Quoting tinababy: Thanks mltm. I will try my hardest to sound less foreign! Unfortunately at my age my brain wants to think in English even when writing Turkish! |
But it's quite good. Just be careful about the word orders, and do not repeat "ben", "benim". It's already clear from the verb or noun suffixes, it just makes you sound foreign. |
But yet you said-'ben iyiyim'. Surely the ben is not necessary. |
Ah, non there you have to say "ben iyiyim".
It's in fact hard to understand but very easy to apply.
If your answer comes just after the person asking you "how are you", (nasılsın?), you reply "iyiyim", and not "ben iyiyim", but if you say that you're fine a bit later like in this case, you say "ben iyiyim", it emphasizes the state of your being fine.
|
|
|