Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
short e-t please...
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       justinetime
1018 posts
 12 Jul 2008 Sat 03:56 pm

I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.

2.       justinetime
1018 posts
 12 Jul 2008 Sat 06:59 pm

please...

3.       Nisreen
1413 posts
 12 Jul 2008 Sat 07:05 pm

Quoting justinetime:

I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.



ben daima senin yaninda olmak hayal ettim.ama umarim yalanlari hayalda ( I dont know how to translate the last sentence sorry)

4.       justinetime
1018 posts
 13 Jul 2008 Sun 06:00 am

it's ok... anyone want to try out the last sentence?

5.       serhat
22 posts
 13 Jul 2008 Sun 07:02 am

I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.

Her zaman senin yanında olmayı hayal ettim. Fakat sanırım bu hayalin içindeki yalanlar, ve bu yalanların gücü, hayalleri gerçeğe çevirmeye cesaret decek

6.       justinetime
1018 posts
 13 Jul 2008 Sun 10:34 am

does yalan here mean lie as in telling lies? because the word "lies" in the english sentence is the present tense of the word laid, or lain, or lay.... can anybody make another attempt of this sentence?

7.       Chantal
587 posts
 13 Jul 2008 Sun 10:41 am

I think you're right justinetime, I think kalmak should be used here. Unfortunately my Turkish isn't good enough to translate the whole sentence .

8.       justinetime
1018 posts
 13 Jul 2008 Sun 10:43 am

Quoting Chantal:

I think you're right justinetime, I think kalmak should be used here. Unfortunately my Turkish isn't good enough to translate the whole sentence .

i thought so too... good thing i checked it... lol i wouldn't want to be sending the wrong message. hope someone would do it though.

9.       gencturk
326 posts
 13 Jul 2008 Sun 11:05 am

Quoting justinetime:

I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.



Her zaman seninle olmayı hayal ettim... Ancak umut, hayallerde ve hayallerini gerçekleştirebilecek kadar cesur olanların cesaretinde yaşar.


hard to translate. I think.

10.       justinetime
1018 posts
 13 Jul 2008 Sun 11:07 am

Quoting gencturk:

Quoting justinetime:

I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.



Her zaman seninle olmayı hayal ettim... Ancak umut, hayallerde ve hayallerini gerçekleştirebilecek kadar cesur olanların cesaretinde yaşar.


hard to translate. I think.


really? thanks anyway for trying i really appreciate it a lot

11.       gencturk
326 posts
 13 Jul 2008 Sun 11:13 am

Rica Ederim
You are welcome

12.       justinetime
1018 posts
 13 Jul 2008 Sun 11:19 am

hope somebody still tries this out

13.       justinetime
1018 posts
 13 Jul 2008 Sun 04:10 pm

did gencturk translate this right? please anyone?

14.       pufu
2 posts
 13 Jul 2008 Sun 09:25 pm

Quoting gencturk:

Quoting justinetime:

I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.



Her zaman seninle olmayı hayal ettim... Ancak umut, hayallerde ve hayallerini gerçekleştirebilecek kadar cesur olanların cesaretinde yaşar.


hard to translate. I think.



this is a good translation too, but i'd like to translate it like:

Her zaman senin yanında olmayı hayal ettim... ("being by your side": senin yanında olmak. if it was "with you":it could be "seninle")
Ancak umut, hayallerde ve hayallerini gerçeğe çevirmeye cüret edebilenlerin cesaretinde yaşar.

but both can be useful. both seems correct.
though, i'm sorry if i made it more complex.
i hope it helps.

15.       snowhite
441 posts
 14 Jul 2008 Mon 12:49 am

i would like the help of private translation please, my friend has asked that i translate for for her, icannot help this is to private and personal, i would like this rite for her. thank you class for any help

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked