Turkish Translation |
|
|
|
short e-t please...
|
1. |
12 Jul 2008 Sat 03:56 pm |
I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.
|
|
2. |
12 Jul 2008 Sat 06:59 pm |
please...
|
|
3. |
12 Jul 2008 Sat 07:05 pm |
Quoting justinetime: I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality. |
ben daima senin yaninda olmak hayal ettim.ama umarim yalanlari hayalda ( I dont know how to translate the last sentence sorry)
|
|
4. |
13 Jul 2008 Sun 06:00 am |
it's ok... anyone want to try out the last sentence?
|
|
5. |
13 Jul 2008 Sun 07:02 am |
I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.
Her zaman senin yanında olmayı hayal ettim. Fakat sanırım bu hayalin içindeki yalanlar, ve bu yalanların gücü, hayalleri gerçeğe çevirmeye cesaret decek
|
|
6. |
13 Jul 2008 Sun 10:34 am |
does yalan here mean lie as in telling lies? because the word "lies" in the english sentence is the present tense of the word laid, or lain, or lay.... can anybody make another attempt of this sentence?
|
|
7. |
13 Jul 2008 Sun 10:41 am |
I think you're right justinetime, I think kalmak should be used here. Unfortunately my Turkish isn't good enough to translate the whole sentence .
|
|
9. |
13 Jul 2008 Sun 11:05 am |
Quoting justinetime: I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality. |
Her zaman seninle olmayı hayal ettim... Ancak umut, hayallerde ve hayallerini gerçekleştirebilecek kadar cesur olanların cesaretinde yaşar.
hard to translate. I think.
|
|
10. |
13 Jul 2008 Sun 11:07 am |
Quoting gencturk: Quoting justinetime: I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality. |
Her zaman seninle olmayı hayal ettim... Ancak umut, hayallerde ve hayallerini gerçekleştirebilecek kadar cesur olanların cesaretinde yaşar.
hard to translate. I think. |
really? thanks anyway for trying i really appreciate it a lot
|
|
11. |
13 Jul 2008 Sun 11:13 am |
Rica Ederim
You are welcome
|
|
12. |
13 Jul 2008 Sun 11:19 am |
hope somebody still tries this out
|
|
13. |
13 Jul 2008 Sun 04:10 pm |
did gencturk translate this right? please anyone?
|
|
14. |
13 Jul 2008 Sun 09:25 pm |
Quoting gencturk: Quoting justinetime: I've always dreamed of being by your side... but hope lies in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality. |
Her zaman seninle olmayı hayal ettim... Ancak umut, hayallerde ve hayallerini gerçekleştirebilecek kadar cesur olanların cesaretinde yaşar.
hard to translate. I think. |
this is a good translation too, but i'd like to translate it like:
Her zaman senin yanında olmayı hayal ettim... ("being by your side": senin yanında olmak. if it was "with you":it could be "seninle")
Ancak umut, hayallerde ve hayallerini gerçeğe çevirmeye cüret edebilenlerin cesaretinde yaşar.
but both can be useful. both seems correct.
though, i'm sorry if i made it more complex.
i hope it helps.
|
|
15. |
14 Jul 2008 Mon 12:49 am |
i would like the help of private translation please, my friend has asked that i translate for for her, icannot help this is to private and personal, i would like this rite for her. thank you class for any help
|
|
|