Turkish Translation |
|
|
|
|
|
translation
|
| 10. |
19 Jul 2008 Sat 07:46 pm |
|
what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
and
gelecekmisin
and
kebap in oraya gel simdi konusalim ok
|
|
| 11. |
19 Jul 2008 Sat 07:53 pm |
|
Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .
and
gelecekmisin= will wou come ?
and
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
come to your kebap now , lets speak ok ?
by the way i am not certain on this last one
|
|
| 12. |
19 Jul 2008 Sat 07:54 pm |
|
Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
and
gelecekmisin
and
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
I wanted to share with you the emotions I am feeling now.
Will you come?
Come there now-let´s talk-OK?
|
|
| 13. |
19 Jul 2008 Sat 08:01 pm |
|
Quoting insallah: Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
come to your kebap now , lets speak ok ?
by the way i am not certain on this last one |
first one is;
I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)
in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)"
|
|
| 14. |
19 Jul 2008 Sat 08:05 pm |
|
Quoting caliptrix: Quoting insallah: Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
come to your kebap now , lets speak ok ?
by the way i am not certain on this last one |
first one is;
I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)
in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)" |
How did you get the ´would´ part of speech from this?
|
|
| 15. |
19 Jul 2008 Sat 08:10 pm |
|
now I wanted to share with you the feelings i feel.
you will come? for kebap come there(not sure) ,lets talk now ok?
|
|
| 16. |
19 Jul 2008 Sat 08:13 pm |
|
A little slow there Nesrin! Have you been sleeping?
|
|
| 17. |
19 Jul 2008 Sat 08:15 pm |
|
Quoting sonunda: A little slow there Nesrin! Have you been sleeping? |
well iam having now my nescafe ! yes i´ve been sleeping
|
|
| 18. |
19 Jul 2008 Sat 08:15 pm |
|
ohh you got to give her credit for trying
|
|
| 19. |
19 Jul 2008 Sat 08:18 pm |
|
Yes,of course. Well done,bird!
|
|
| 20. |
19 Jul 2008 Sat 08:18 pm |
|
|
|
|