Turkish Translation |
|
|
|
translation
|
1. |
19 Jul 2008 Sat 05:38 pm |
can someone translate thiss for me please
cok tatlisin sen. ben seni cok sevdim ama korkuyorum
thanks
|
|
2. |
19 Jul 2008 Sat 05:40 pm |
Quoting ccrook: can someone translate thiss for me please
cok tatlisin sen. ben seni cok sevdim ama korkuyorum
thanks |
You are very sweet, I love you very much but I´m afraid.
|
|
3. |
19 Jul 2008 Sat 05:53 pm |
how do you say ´why are you afraid´ in turkish
|
|
4. |
19 Jul 2008 Sat 05:54 pm |
Quoting ccrook: how do you say ´why are you afraid´ in turkish |
niye korkuyorsun ?
|
|
5. |
19 Jul 2008 Sat 05:54 pm |
Quoting ccrook: how do you say ´why are you afraid´ in turkish |
Neden korkuyorsun?
|
|
6. |
19 Jul 2008 Sat 06:28 pm |
Thank you i have another translation
ben bir aydir bu ulkedeyim gorduyum hersey beni sasirtti.bilmeni istediyim cok sey var of oldugumda konusuruz
|
|
7. |
19 Jul 2008 Sat 06:50 pm |
Quoting ccrook: Thank you i have another translation
ben bir aydir bu ulkedeyim gorduyum hersey beni sasirtti.bilmeni istediyim cok sey var of oldugumda konusuruz |
My try but not sure.
For one month I am in this country,seeing everything,it confused me. There are many things I wanted to know(or I wanted you to know)
Talk to you.........?
|
|
8. |
19 Jul 2008 Sat 06:58 pm |
how do you say in turkish
everyday when i go to work i look forward to seeing you
|
|
9. |
19 Jul 2008 Sat 07:24 pm |
Quoting ccrook: everyday when i go to work i look forward to seeing you |
Hergün işe gittiğimde seni görmeyi umuyorum
|
|
10. |
19 Jul 2008 Sat 07:46 pm |
what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
and
gelecekmisin
and
kebap in oraya gel simdi konusalim ok
|
|
11. |
19 Jul 2008 Sat 07:53 pm |
Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .
and
gelecekmisin= will wou come ?
and
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
come to your kebap now , lets speak ok ?
by the way i am not certain on this last one
|
|
12. |
19 Jul 2008 Sat 07:54 pm |
Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
and
gelecekmisin
and
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
I wanted to share with you the emotions I am feeling now.
Will you come?
Come there now-let´s talk-OK?
|
|
13. |
19 Jul 2008 Sat 08:01 pm |
Quoting insallah: Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
come to your kebap now , lets speak ok ?
by the way i am not certain on this last one |
first one is;
I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)
in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)"
|
|
14. |
19 Jul 2008 Sat 08:05 pm |
Quoting caliptrix: Quoting insallah: Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
come to your kebap now , lets speak ok ?
by the way i am not certain on this last one |
first one is;
I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)
in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)" |
How did you get the ´would´ part of speech from this?
|
|
15. |
19 Jul 2008 Sat 08:10 pm |
now I wanted to share with you the feelings i feel.
you will come? for kebap come there(not sure) ,lets talk now ok?
|
|
16. |
19 Jul 2008 Sat 08:13 pm |
A little slow there Nesrin! Have you been sleeping?
|
|
17. |
19 Jul 2008 Sat 08:15 pm |
Quoting sonunda: A little slow there Nesrin! Have you been sleeping? |
well iam having now my nescafe ! yes i´ve been sleeping
|
|
18. |
19 Jul 2008 Sat 08:15 pm |
ohh you got to give her credit for trying
|
|
19. |
19 Jul 2008 Sat 08:18 pm |
Yes,of course. Well done,bird!
|
|
20. |
19 Jul 2008 Sat 08:18 pm |
|
|
21. |
19 Jul 2008 Sat 08:21 pm |
Keep drinking the coffee!
|
|
22. |
19 Jul 2008 Sat 08:24 pm |
Quoting sonunda: Keep drinking the coffee! |
tamam içelim
|
|
23. |
19 Jul 2008 Sat 09:15 pm |
Quoting sonunda: Quoting caliptrix: Quoting insallah: Quoting ccrook: what does this mean
suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .
kebap in oraya gel simdi konusalim ok |
come to your kebap now , lets speak ok ?
by the way i am not certain on this last one |
first one is;
I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)
in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)" |
How did you get the ´would´ part of speech from this? |
he says isterdim: istemek > isterim = I want
isterdim= if I could do, I would want to do
|
|
24. |
19 Jul 2008 Sat 09:22 pm |
We all translated it as istedim not isteRdim. ooops.
|
|
25. |
19 Jul 2008 Sat 09:23 pm |
istedim i wanted
|
|
26. |
19 Jul 2008 Sat 09:25 pm |
Quoting Nisreen: istedim i wanted |
Read back a few posts,canim.
|
|
27. |
19 Jul 2008 Sat 09:27 pm |
oops I did it again
|
|
28. |
19 Jul 2008 Sat 09:31 pm |
Quoting Nisreen: oops I did it again |
We´ll have to call you Britney!
|
|
29. |
19 Jul 2008 Sat 09:34 pm |
oh baby baby
|
|
|