Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
a few senteces from eng to turkish
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Gul Canim
394 posts
 25 Mar 2006 Sat 09:58 pm

Can someone translate this for me? Thank you very much translator!!

- Whats wrong?

- My father is in holland since 30 years.

- i dont like jokes like that! / I dont considder that as a joke

- I wish you good luck

- Dont say that!

- why are you asking that?

- Who do you think you are?

2.       janissary
0 posts
 25 Mar 2006 Sat 10:13 pm

Quoting Gul Canim:

Can someone translate this for me? Thank you very much translator!!

- Whats wrong?- sorun ne?

- My father is in holland since 30 years.- babam 30 yıldır hollanda'da

- i dont like jokes like that! / I dont considder that as a joke- böyle şakaları sevmiyorum/ böyle şaka olmaz( bunu şaka olarak görmüyorum)

- I wish you good luck (sana iyi şanslar dilerim)

- Dont say that! Böyle konuşma

- why are you asking that?--neden bunu soruyorsun?
- Who do you think you are?---kim olduğunu sanıyorsun?

3.       Daydreamer
3743 posts
 25 Mar 2006 Sat 10:14 pm

Quote:

I'm sure it's not 100% right but...here you are

- Whats wrong?
- Ne oldu?

- My father is in holland since 30 years.
- Babam Hollanda'da 30 senedir oturuyor

- i dont like jokes like that! / I dont considder that as a joke
- soyle gibi sakalardan hoslanmiyorum/ bence su saka degil

- I wish you good luck
-Kolay gelsin

- Dont say that!
-sunu soyleme

- why are you asking that?
- neden onu soruyorsun?

- Who do you think you are?
- Kim oldugunu dusunuyorsun?

4.       Daydreamer
3743 posts
 25 Mar 2006 Sat 10:20 pm

I was late and I guess not very correct
Can anybody ruthlessly tell me how bad my version was?

5.       latinyer
32 posts
 25 Mar 2006 Sat 10:48 pm

help please!!!!

"The sun is shinning in the sky"

"i want to move to (Forida) because i don't like this place".

6.       Daydreamer
3743 posts
 25 Mar 2006 Sat 10:59 pm



"The sun is shinning in the sky"
Gok yuzunde gunes parliyor.

"i want to move to (Forida) because i don't like this place".
Florida'ya tansimak istiyorum cunku bu yerden hoslanmiyorum

7.       miss_ceyda
2627 posts
 25 Mar 2006 Sat 10:59 pm

the sun is shining in the sky=
güneş gökyüzünde parlıyor

8.       Gul Canim
394 posts
 25 Mar 2006 Sat 11:16 pm

thanks for the translation janissary ve daydreamer!

9.       Kadir37
0 posts
 25 Mar 2006 Sat 11:25 pm

10.       latinyer
32 posts
 27 Mar 2006 Mon 07:54 pm

thanks you guys!!!!!
i really appreciate your help!!!

11.       AlphaF
5677 posts
 27 Mar 2006 Mon 08:41 pm

Quote:

Quoting Daydreamer:

I'm sure it's not 100% right but...here you are

- Whats wrong?
- Ne oldu?

- My father is in holland since 30 years.
- Babam Hollanda'da 30 senedir oturuyor

- i dont like jokes like that! / I dont considder that as a joke
- soyle gibi sakalardan hoslanmiyorum/ bence su saka degil

- I wish you good luck
-Kolay gelsin

- Dont say that!
-sunu soyleme

- why are you asking that?
- neden onu soruyorsun?

- Who do you think you are?
- Kim oldugunu dusunuyorsun?



WHAT IS WRONG? KÖtü bir şey mi oldu? (ne oldu? = WHAT HAPPENED?)

MY FATHER IS IN HOLLAND SINCE 30 YEARS Babam 30 yıldır Hollandada.

I DONT LIKE JOKES LIKE THAT/I DONT CONSIDER THAT A JOKE Bu tür şakaları sevmem/ Bunu şaka kabul etmiyorum.

I WISH YOU GOOD LUCK Sana iyi şanslar dilerim

DONT SAY THAT Bunu söyleme

WHY ARE YOU ASKING THAT? Neden bunu soruyorsun?

WHO DO YOU THINK YOU ARE? Sen kim olduğunu sanıyorsun?

12.       Daydreamer
3743 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:49 pm

Thanks Alpha, but could anybody please give a word of explanation here? I would really like to know what was wrong.

Quoting AlphaF:



MY FATHER IS IN HOLLAND SINCE 30 YEARS Babam 30 yıldır Hollandada.



Since we use the verb oturmak to say live in is it impossible to use it here? I know it's not a verbatim translation but doesn't it give the same sense?

Also, what's the difference between sene and yıl? I thought they were synonyms.

Quote:

DONT SAY THAT Bunu söyleme


Wouldn't it be don't say this?

Quote:

WHY ARE YOU ASKING THAT? Neden bunu soruyorsun?


just like above

13.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 10:28 pm

Here is my version:

- Whats wrong?
- Sorun nedir?

- My father is in holland since 30 years.
- Babam 30 senedir Hollanda'da yaşıyor.

- i dont like jokes like that! / I dont considder that as a joke
- Bu tür şakalardan hoşlanmam! / Bu bana hiç şaka gibi gelmedi.

- I wish you good luck
- Sana bol şans dilerim.

- Dont say that!
- Öyle söyleme. ("O şekilde konuşma" could be better here)

- why are you asking that?
- Niçin bunu soruyorsun?

- Who do you think you are?
- Sen kim olduğunu sanıyorsun?

14.       AlphaF
5677 posts
 28 Mar 2006 Tue 02:09 am

A) MY FATHER IS IN HOLLAND SINCE 30 YEARS.

This sentence in English carries information only on the location of the father since 30 years. Whether he lives there, works there or is in prison is open to speculation. That information is simply not there.

The necessary, sufficient and correct translation would be
BABAM 30 YILDIR HOLLANDADA. Not a word more, not a word less!

B) WHAT IS WRONG?

One of the translations offered reads SORUN NEDİR?, which would translate into English as WHAT IS THE PROBLEM?

The fact that you may have a problem however, does not necessarily imply that something is wrong. Hence WHAT IS WRONG? and WHAT IS THE PROBLEM? are not exactly identical.

The first is a query into the nature of an error, a mistake....the latter is a query into the nature of a problem.

15.       erdinc
2151 posts
 28 Mar 2006 Tue 05:56 am

AlphaF,
thank you for your comments on my translations. Are you missing the old days when we had some killer arguments or are you just bored?

I think my translation is a good one. Of course feel free to think that yours is superior to mine.

The English sentences are not very well constructed. It will lead to mistakes keeping yourself limited to them.

Therefore I tried to reconstuct a possible dialogue that could have existed in Turkish. This is why in some small nuances my sentences don't match the original ones.

16.       bliss
900 posts
 28 Mar 2006 Tue 10:10 am

"My father is in Holland since 30 years." This is not correct. The correct sentence will be "My father is in Holland for 30 years."
If you mean he lives there then better to use 'lives' instead of 'is' -- "My father lives in Holland for 30 years."


17.       Boop
785 posts
 28 Mar 2006 Tue 10:25 am

It would be better English to say -
'My father has lived in Holland for 30 years'

or

'My father lives in Holland - and has done so for the last 30 years'

or

'My father is in Holland for 30 years' - meaning he is going to be living in Holland for 30 years.

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked