Turkish Translation |
|
|
|
how do u say, leave me alone in turkish?
|
1. |
16 Nov 2008 Sun 02:57 am |
please could someone help me say leave me alone or i dont want to talk to you in turkish
thank you x x x
|
|
2. |
16 Nov 2008 Sun 02:59 am |
please could someone help me say leave me alone or i dont want to talk to you in turkish
thank you x x x
leave me alone = Beni rahat býrak!
and,
Seninle Türkçe konuþmak istemiyorum.
|
|
3. |
16 Nov 2008 Sun 03:02 am |
thank you very much im just amazed at your skills it doesnt matter how much i try i never get it wright n ive been learning on and off for two years!!! thanks again x x x x x
|
|
4. |
16 Nov 2008 Sun 04:15 am |
Leave me alone = Beni yalnýz býrak
Leave = býrak
me = beni
alone = yalnýz
|
|
5. |
16 Nov 2008 Sun 04:18 am |
Leave me alone beni rahat býrak anlamýnda söylenir....
birebir çeviremeyiz bunu...
|
|
6. |
16 Nov 2008 Sun 04:44 am |
Leave me alone beni rahat býrak anlamýnda söylenir....
birebir çeviremeyiz bunu...
"beni yalnýz býrak" yanlýþ mý yani?
|
|
7. |
16 Nov 2008 Sun 04:54 am |
Ben uzman olduðumu iddia edemem tabi arkadaþlar, ama birebir çevirirsek doðru olsa da
buradaki anlamý, "beni rahat býrak, üstüme gelme" dir.
bence bunu herkes yorumlasýn...
çeviri bir yerde de algý ve yoruma dayanýr
I mean,
I cannot claim i am an expert of course friend, but although "beni yalnýz býrak" seems true as well, in this saying we must translate it something like "don´t beleaguer me!".. carrying the meanings "Don´t say anything about it anymore or don´t insist in that to me"
ÃÞTE KANIT BULDUM : 
http://www.seslisozluk.com/?word=leave+alone
|
|
8. |
16 Nov 2008 Sun 05:14 am |
Ben uzman olduðumu iddia edemem tabi arkadaþlar, ama birebir çevirirsek doðru olsa da
buradaki anlamý, "beni rahat býrak, üstüme gelme" dir.
bence bunu herkes yorumlasýn...
çeviri bir yerde de algý ve yoruma dayanýr
I mean,
I cannot claim i am an expert of course friend, but although "beni yalnýz býrak" seems true as well, in this saying we must translate it something like "don´t beleaguer me!".. carrying the meanings "Don´t say anything about it anymore or don´t insist in that to me"
ÃÞTE KANIT BULDUM : 
http://www.seslisozluk.com/?word=leave+alone
Uzman olup olmadýðýný soran kim? 
I hope you do this for all the translation requests. I appreciate your effort. 
Someone like you needed always here.
|
|
9. |
16 Nov 2008 Sun 09:49 am |
"Uzman olup olmadýðýný soran kim?" is an offending sentence?! right dear my Turkish friend?
What do you mean...I was just trying to explain myself in peace....
|
|
10. |
16 Nov 2008 Sun 11:06 am |
Leave me alone beni rahat býrak anlamýnda söylenir....
birebir çeviremeyiz bunu...
I agree. Translation is an art not a science, which is why people are better at it than computers!
"Leave me alone" is said like "Go away, don´t bother me."
So
"Beni rahat býrak"
or, as I prefer,
"Artýk beni rahatsýz etme"
are the polite versions.
There are various other options, ranging from mildly rude to totally rude!
|
|
11. |
16 Nov 2008 Sun 11:07 am |
leave me alone = Beni rahat býrak!
and,
Seninle Türkçe konuþmak istemiyorum.
I think they meant "how do you say "I dont want to talk to you", in Turkish?", not "I don´t want to talk to you in Turkish".
Seninle görüþmek istemiyorum.
|
|
12. |
16 Nov 2008 Sun 03:23 pm |
leave me alone = Beni rahat býrak!
and,
Seninle Türkçe konuþmak istemiyorum.
I don´t think she meant ´I don´t want to talk to you in Turkish´ I think she meant how do I say ´I don´t want to talk to you´ in Turkish. 
|
|
13. |
16 Nov 2008 Sun 11:13 pm |
I agree. Translation is an art not a science, which is why people are better at it than computers!
"Leave me alone" is said like "Go away, don´t bother me."
So
"Beni rahat býrak"
or, as I prefer,
"Artýk beni rahatsýz etme"
are the polite versions.
There are various other options, ranging from mildly rude to totally rude!
yep! 
|
|
|