Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English Please :)
|
1. |
20 Nov 2008 Thu 05:52 am |
I need the below translated to English, please. I know it´s a lot to ask, but the future with my current girlfriend depends on it. Thank you all so much in advance.
-------------------
uzun zamandir yazilmasi gereken bir seydi bu...sana saygimdan. kedime saygimdan... o kadar cok sey yasadikki beraber, ne kimse bilir. ne kimse anlar... sana karsi cok hataliarim oldu. yanlislarim oldu... bunlari burda yazmaktansa bi gun yuzune soylemeyi tercih ederim. ikimiz ne yasadiysak yasayalim, hic bir zaman be ben sana, ne de sen bana saygiyi kaybetmedik.
ben hala seni unutamiyorum. ne yaptiysam olmuyor. senle yasadigim seyler, anilarim, hikayelerim donup dolasip ya ruyalarimda, ya da ansizin bir gun ortasinda beni buluyor.
bu maili neden yazdigimi tam olarak bilmiyorum. yazman gerekip gerekmedigini de.. ama tek bildigim biy sey var, o da hala sesini duydugumda heyecanlanmam.. senin numarani isteyip aramamin bir nedeni vardi. sirf son bir kez daha gormek istedim. acaba gene heyecanlancakmiyim diye. 45 saniye sesim gitti geldi.. ve gene heyecanlandim..
yazdiklarimi bir daha okumayacagim. cunku her okodugumda tekrar silip tekrar vazgececegim. tipki mailbox umda olan sayisiz sana gondermek isteyipte, yarim kalan maillerim gibi.. ben seni hala cok ozluyorum.. ve galiba seni hala seviyorum berceste... bunu soylemekten de cekinmiyorum.. sana saygimdan, ve kendime saygimdan dolayi...
|
|
2. |
20 Nov 2008 Thu 06:33 am |
I need the below translated to English, please. I know it´s a lot to ask, but the future with my current girlfriend depends on it. Thank you all so much in advance.
-------------------
uzun zamandir yazilmasi gereken bir seydi bu...sana saygimdan. kedime saygimdan... o kadar cok sey yasadikki beraber, ne kimse bilir. ne kimse anlar... sana karsi cok hataliarim oldu. yanlislarim oldu... bunlari burda yazmaktansa bi gun yuzune soylemeyi tercih ederim. ikimiz ne yasadiysak yasayalim, hic bir zaman be ben sana, ne de sen bana saygiyi kaybetmedik.
ben hala seni unutamiyorum. ne yaptiysam olmuyor. senle yasadigim seyler, anilarim, hikayelerim donup dolasip ya ruyalarimda, ya da ansizin bir gun ortasinda beni buluyor.
bu maili neden yazdigimi tam olarak bilmiyorum. yazman gerekip gerekmedigini de.. ama tek bildigim biy sey var, o da hala sesini duydugumda heyecanlanmam.. senin numarani isteyip aramamin bir nedeni vardi. sirf son bir kez daha gormek istedim. acaba gene heyecanlancakmiyim diye. 45 saniye sesim gitti geldi.. ve gene heyecanlandim..
yazdiklarimi bir daha okumayacagim. cunku her okodugumda tekrar silip tekrar vazgececegim. tipki mailbox umda olan sayisiz sana gondermek isteyipte, yarim kalan maillerim gibi.. ben seni hala cok ozluyorum.. ve galiba seni hala seviyorum berceste... bunu soylemekten de cekinmiyorum.. sana saygimdan, ve kendime saygimdan dolayi...
It is too long, but basically it says that, your girl friend thought that she can live without you, and forget you, but she can not. She tells about how she gets excited when she hears your voice. She appreciates that whatever happened between the two of you, there was always respect. She has many drafts in her mailbox directed to you but never sent.
She says, she doesn´t know why she is writing this mail, or if she should write. But finally she says that because her self respect and respect for you, she has to tell you that still loves you..
I think there is hope for the two of you. Good luck
|
|
3. |
22 Nov 2008 Sat 01:19 pm |
The length is no reason not to try to translate it. We had longer texts here.
My try:
This is something that had to be written long time . Out of respect for you, and out of respect to myself. We went through so much together, noone knows, noone will understand.
I made many mistakes towards you, errors. Instead of writing them here, i prefer to tell them to you personally.But whatever we went through and will, never did you or i loose respect for eachother.
I still can´t forget you, whatever i did. The things i had with you, my memories, suddenly strike me, walking back and forth through my stories, or in my dreams, or suddenly in the middle of a day
I don´t exactly know why i write this mail, or whether i should write it or not, but i there´s only one thing i know , that i still don´t get excited from hearing your voice, there must be a reason for requesting your number and calling you. I only wanted to see once again. I wonder if i´ll ever get excited again
For 45 minutes your voice came and went.. and i got enthousiastic again.
I won´t read again what i wrote, because everytime i read something, i deleted it again, and gave up.
(??tipki olan sayisiz sana gondermek isteyipte, yarim kalan maillerim gibi)??
(?? It´s just like when i wanted to send you the countless number of emails in my mailbox, but all of them unfinished ??)
I still miss you very much.. and apparently still love you, Berceste..
I don´t hesitate to say that, out of of respect to you, and out of respect to myself.
|
|
4. |
22 Nov 2008 Sat 02:17 pm |
can someone please translate this for me? its from a friend in Turkey and I´m not 100% sure of what he is saying 
Carrie kýz sen ne zaman türkçe öðrendin  neden benim haberim yok en son 3 ay önce konuþamuyordun. Maþallah  seneye görüþecez ya ben sana dahada öðretecem ... Bu arada ben ÖLÜ DENÃZDEYÃM kýþýda burda geçiyorum yolu düþen olursa bir çayýmý içmeye beklerim... SEA HORSE REST. eazy riders yaný... ALA ALA ben neden bu insanlarý ölü denizde görmedim  Bu arada Cem´e katýlýyorum nerede bu ölü denizliler...
|
|
5. |
22 Nov 2008 Sat 02:45 pm |
"that i still don´t get excited from hearing your voice," I think this might be ´I still (do) get excited......etc´
|
|
6. |
22 Nov 2008 Sat 03:04 pm |
can someone please translate this for me? its from a friend in Turkey and I´m not 100% sure of what he is saying 
Carrie kýz sen ne zaman türkçe öðrendin  neden benim haberim yok en son 3 ay önce konuþamuyordun. Maþallah  seneye görüþecez ya ben sana dahada öðretecem ... Bu arada ben ÖLÜ DENÃZDEYÃM kýþýda burda geçiyorum yolu düþen olursa bir çayýmý içmeye beklerim... SEA HORSE REST. eazy riders yaný... ALA ALA ben neden bu insanlarý ölü denizde görmedim  Bu arada Cem´e katýlýyorum nerede bu ölü denizliler...
|
|
7. |
22 Nov 2008 Sat 03:43 pm |
"that i still don´t get excited from hearing your voice," I think this might be ´I still (do) get excited......etc´
I preferred it the first way    
|
|
8. |
22 Nov 2008 Sat 04:08 pm |
(??tipki olan sayisiz sana gondermek isteyipte, yarim kalan maillerim gibi)??
(?? It´s just like when i wanted to send you the countless number of emails in my mailbox, but all of them unfinished ??)
Just like the countless number of emails that I wanted to send to you but they stayed half-finished.
|
|
9. |
22 Nov 2008 Sat 04:10 pm |
can someone please translate this for me? its from a friend in Turkey and I´m not 100% sure of what he is saying 
Carrie kýz sen ne zaman türkçe öðrendin  neden benim haberim yok en son 3 ay önce konuþamuyordun. Maþallah  seneye görüþecez ya ben sana dahada öðretecem ... Bu arada ben ÖLÜ DENÃZDEYÃM kýþýda burda geçiyorum yolu düþen olursa bir çayýmý içmeye beklerim... SEA HORSE REST. eazy riders yaný... ALA ALA ben neden bu insanlarý ölü denizde görmedim  Bu arada Cem´e katýlýyorum nerede bu ölü denizliler...
Carrie, girl, when did you learn turkish Why didnt I know about this, 3 months ago you couldnt talk. Maþallah (like: wow, Good God) See you next year, I have a lot more to teach you ...
At the moment I am at Ölüdeniz. I will spend the winter here. If you ever come this way I expect you to come and drink some tea. At Sea Horse Restaurant next to Easy Riders...
God, why didnt I see these people at Ölüdeniz
By the way I agree with Cem, where are these Ölüdeniz people?
|
|
10. |
22 Nov 2008 Sat 04:16 pm |
Mis_Led you are a bad girl!!!!! Pretending you speak Turkish when in fact people are taking trouble to translate your messages for you?
Mis_Led you are wickedly misleading 
|
|
|