Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Conditional Present Tense
(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       lady in red
6947 posts
 14 Dec 2008 Sun 12:46 pm

The WinMekMak conjugation tool gives two possible translations of the present conditional.  Examples:

 

Gitsem/Gidersem  (both translated as ´if I go´ )

Gelsem/Gelirsem (both translated as ´if I come´ )

 

Is there any difference as to how you would use them?

 

This has confused me for a while!

 

2.       yilgun-7
1326 posts
 14 Dec 2008 Sun 01:08 pm

To Go=

 

If it rains I won´t go to the football match : Eðer yaðmur yaðarsa, futbol maçýna gitmem.

 

To come =

 

If she doesn´t want to come with me, I go to the movie : Eðer benimle gelmek istemezse, sinemaya giderim. 

3.       lady in red
6947 posts
 14 Dec 2008 Sun 01:17 pm

 

Quoting yilgun-7

To Go=

 

If it rains I won´t go to the football match : Eðer yaðmur yaðarsa, futbol maçýna gitmem.

 

To come =

 

If she doesn´t want to come with me, I go to the movie : Eðer benimle gelmek istemezse, sinemaya giderim. 

 

 Thanks Yilgun - but that is explaining the negative not the use of gitsem v gidersem

4.       dilliduduk
1551 posts
 14 Dec 2008 Sun 01:54 pm

As a native, even I got confused when I read now {#lang_emotions_bigsmile} I can say that there is not much difference. I think we use them interchangably, but in some cases one is better than other. And we use the "gidersem" version more than "gitsem" version in the daily language. I thought of some examples:

 

I think, "gitsem" version is for more general things. I mean general with respect to time also. Like

"Gitsem, gelir misin?" "Would you come if I go?". Here, it sounds to me like a general question. Actually there is not such a plan of going soon, but just he wants to know the answer in case he plans such a thing one day.

 

"Gidersem, gelir misin?" "Will you come if I go?" Here, there is a probable plan.

 

I don´t know if I was able to explain. Actually I have never thought in  my life about such a difference since you use the right one intrinsically in your native language{#lang_emotions_lol}

5.       lady in red
6947 posts
 14 Dec 2008 Sun 02:09 pm

 

Quoting dilliduduk

As a native, even I got confused when I read now {#lang_emotions_bigsmile}

 

Thank you very much - it is difficult to explain your own language to others isn´t it?  So really it amounts that I can use either without being wrong!

6.       Henry
2604 posts
 14 Dec 2008 Sun 02:16 pm

Hi LIR, my understanding from Turkish classes I have taken is: 

gelsem = if I were to come (where this is the first time you are thinking of coming, not a regular occurance)

gelirsem =  if I come (Aorist tense) where you have come before, but are not sure if you are coming this time.

I have included a link to more "if" variations from the Manisa archive web-site.

http://web.archive.org/web/20071224054252/www.turkishlanguage.co.uk/conditional.htm

 

Hope this helps.{#lang_emotions_bigsmile}

7.       lady in red
6947 posts
 14 Dec 2008 Sun 02:40 pm

 

Quoting Henry

Hi LIR, my understanding from Turkish classes I have taken is: 

gelsem = if I were to come (where this is the first time you are thinking of coming, not a regular occurance)

gelirsem =  if I come (Aorist tense) where you have come before, but are not sure if you are coming this time.

I have included a link to more "if" variations from the Manisa archive web-site.

http://web.archive.org/web/20071224054252/www.turkishlanguage.co.uk/conditional.htm

 

Hope this helps.{#lang_emotions_bigsmile}

 

 Thank you too Henry

8.       yilgun-7
1326 posts
 14 Dec 2008 Sun 03:02 pm

1- GÝDERSEM : If I go to visit her, she will be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer onu ziyarete GÝDER_SEM (GÝDER ÝSEM) , çok mutlu olacak ve Türk kahvesi içeceðz.

 

2- GELÝRSE (like GELÝRSEM) If she come to visit me, I´ll be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer o beni ziyarete GELÝR_SE (GELÝR ÝSE) , çok mutlu olacaðým ve Türk kahvesi içeceðiz.

 

9.       dilliduduk
1551 posts
 14 Dec 2008 Sun 03:36 pm

 

Quoting yilgun-7

1- GÝDERSEM : If I go to visit her, she will be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer onu ziyarete GÝDER_SEM (GÝDER ÝSEM) , çok mutlu olacak ve Türk kahvesi içeceðz.

 

2- GELÝRSE (like GELÝRSEM) If she come to visit me, I´ll be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer o beni ziyarete GELÝR_SE (GELÝR ÝSE) , çok mutlu olacaðým ve Türk kahvesi içeceðiz.

 

she is not trying to understand the difference between gelmek and gitmek. she is trying to understand the difference between gitsem-gidersem, or gelsem-gelirsem, or yapsam-yaparsam, etc...

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Dec 2008 Sun 04:07 pm

These are hard to explain.

 

Let me try! Sorry if I don´t manage it!!!

 

 

Gel-sem, yap-sam, git-sem  are more the "wondering" type of "if".

If I were to do this, I wonder, would you do that.

 

Gelsem beni sever misin? If I come will you love me?

 

Often it seems natural to add "acaba" to the end of a sentence like this.

 

 

But

 

Gel-ir-sem, yap-ar-sam, gid-er-sem are more concrete.

If I do this (and I probably will) will you do that.

 

Gelirsem beni karþýlar mýsýn? If I come will you meet me?

(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented