Language |
|
|
|
Conditional Present Tense
|
1. |
14 Dec 2008 Sun 12:46 pm |
The WinMekMak conjugation tool gives two possible translations of the present conditional. Examples:
Gitsem/Gidersem (both translated as ´if I go´ )
Gelsem/Gelirsem (both translated as ´if I come´ )
Is there any difference as to how you would use them?
This has confused me for a while!
|
|
2. |
14 Dec 2008 Sun 01:08 pm |
To Go=
If it rains I won´t go to the football match : Eðer yaðmur yaðarsa, futbol maçýna gitmem.
To come =
If she doesn´t want to come with me, I go to the movie : Eðer benimle gelmek istemezse, sinemaya giderim.
|
|
3. |
14 Dec 2008 Sun 01:17 pm |
To Go=
If it rains I won´t go to the football match : Eðer yaðmur yaðarsa, futbol maçýna gitmem.
To come =
If she doesn´t want to come with me, I go to the movie : Eðer benimle gelmek istemezse, sinemaya giderim.
Thanks Yilgun - but that is explaining the negative not the use of gitsem v gidersem
|
|
4. |
14 Dec 2008 Sun 01:54 pm |
As a native, even I got confused when I read now I can say that there is not much difference. I think we use them interchangably, but in some cases one is better than other. And we use the "gidersem" version more than "gitsem" version in the daily language. I thought of some examples:
I think, "gitsem" version is for more general things. I mean general with respect to time also. Like
"Gitsem, gelir misin?" "Would you come if I go?". Here, it sounds to me like a general question. Actually there is not such a plan of going soon, but just he wants to know the answer in case he plans such a thing one day.
"Gidersem, gelir misin?" "Will you come if I go?" Here, there is a probable plan.
I don´t know if I was able to explain. Actually I have never thought in my life about such a difference since you use the right one intrinsically in your native language
|
|
5. |
14 Dec 2008 Sun 02:09 pm |
As a native, even I got confused when I read now 
Thank you very much - it is difficult to explain your own language to others isn´t it? So really it amounts that I can use either without being wrong!
|
|
6. |
14 Dec 2008 Sun 02:16 pm |
Hi LIR, my understanding from Turkish classes I have taken is:
gelsem = if I were to come (where this is the first time you are thinking of coming, not a regular occurance)
gelirsem = if I come (Aorist tense) where you have come before, but are not sure if you are coming this time.
I have included a link to more "if" variations from the Manisa archive web-site.
http://web.archive.org/web/20071224054252/www.turkishlanguage.co.uk/conditional.htm
Hope this helps.
|
|
7. |
14 Dec 2008 Sun 02:40 pm |
Hi LIR, my understanding from Turkish classes I have taken is:
gelsem = if I were to come (where this is the first time you are thinking of coming, not a regular occurance)
gelirsem = if I come (Aorist tense) where you have come before, but are not sure if you are coming this time.
I have included a link to more "if" variations from the Manisa archive web-site.
http://web.archive.org/web/20071224054252/www.turkishlanguage.co.uk/conditional.htm
Hope this helps.
Thank you too Henry 
|
|
8. |
14 Dec 2008 Sun 03:02 pm |
1- GÃDERSEM : If I go to visit her, she will be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer onu ziyarete GÃDER_SEM (GÃDER ÃSEM) , çok mutlu olacak ve Türk kahvesi içeceðz.
2- GELÃRSE (like GELÃRSEM) If she come to visit me, I´ll be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer o beni ziyarete GELÃR_SE (GELÃR ÃSE) , çok mutlu olacaðým ve Türk kahvesi içeceðiz.
|
|
9. |
14 Dec 2008 Sun 03:36 pm |
1- GÃDERSEM : If I go to visit her, she will be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer onu ziyarete GÃDER_SEM (GÃDER ÃSEM) , çok mutlu olacak ve Türk kahvesi içeceðz.
2- GELÃRSE (like GELÃRSEM) If she come to visit me, I´ll be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer o beni ziyarete GELÃR_SE (GELÃR ÃSE) , çok mutlu olacaðým ve Türk kahvesi içeceðiz.
she is not trying to understand the difference between gelmek and gitmek. she is trying to understand the difference between gitsem-gidersem, or gelsem-gelirsem, or yapsam-yaparsam, etc...
|
|
10. |
14 Dec 2008 Sun 04:07 pm |
These are hard to explain.
Let me try! Sorry if I don´t manage it!!!
Gel-sem, yap-sam, git-sem are more the "wondering" type of "if".
If I were to do this, I wonder, would you do that.
Gelsem beni sever misin? If I come will you love me?
Often it seems natural to add "acaba" to the end of a sentence like this.
But
Gel-ir-sem, yap-ar-sam, gid-er-sem are more concrete.
If I do this (and I probably will) will you do that.
Gelirsem beni karþýlar mýsýn? If I come will you meet me?
|
|
|