Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Conditional Present Tense
(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
20.       Merih
933 posts
 18 Jan 2009 Sun 10:30 pm

My comment would be:

 

I think nowadays people are using "gitsem" in a different way, but if I was asked to translate;

If I were to come, would you meet me?

I would have translated it as;

Gelecek olsam, benimle .....

 

Likewise... if you were to ask me.. bana soracak olursan....

 

Bu tif I were to translate these into English:

Gelsem, benimle buluþsur musun?

If I come, will you meet me?

 

Bana sorsan... If you ask me..

 

So I think there is a difference, but it is just that less people are using the proper form, and this started sounding okay.

21.       harp00n
3993 posts
 18 Jan 2009 Sun 10:41 pm

it seems like relationship between chicken and egg. I think all explains true but best explain has belonged to Yýlgun7.

22.       Merih
933 posts
 19 Jan 2009 Mon 05:30 am

 

Quoting harp00n

it seems like relationship between chicken and egg. I think all explains true but best explain has belonged to Yýlgun7.

 

 I don´t agree with you that it is a chicken egg situation here.. It is actually quite simple:

 

verb root + -se/-sa + tense  mostly implies wish

I wish he would come early today - Keþke bugün erken gelse.

I wish he listened to me - Keþke beni dinleseydi.

Only if she has listened to me - Beni bir dinleseymiþ

If he were to listen to me - Beni dinleyecek olsaydý..

 

verb root + tense + -se/sa always is a conditional, sometimes wish form is also used as a conditional:

 

If I come early, we can go to cinema - Eðer erken gelirsem, sinemaya gidebiliriz.

If you will not listen to me, I will stop talking... Eðer beni dinlemeyeceksen, konuþmayý býrakacaðým.

If you came early, we could have gone to cinema - Eðer erken gelseydin, sinemaya giderdik.

If he came early, it is all because I let him go - Eðer erken geldiyse, sadece ben izin verdiðim için.

If you have listened to me at that time, you wouldn´t have been in trouble now.. o zaman beni dinleseydin, þimdi sýkýntýda olmayacaktýn.

If he has listened to us, he will never speak to me again.. (Eðer) bizi dinlemiþse / dediklerimizi duymuþsa, bir daha benimle hiç konuþmaz. 

 

I hope I haven´t confused you.

23.       Kim Bey
19 posts
 19 Jan 2009 Mon 09:57 pm

Some of the confusion may come from trying to compare Turkish and English. My understanding is that -sa and -say are Conditional Markers and not actually verb tenses; that is, they indicate a conditional (or wish)  tone to the sentence instead of a specific tense or time event. That is why examples given in the forum are from a range of tenses. 

 

Anyway, for those of you who can´t get enough of the linguistic details, you may want to check out the following link in Google Book Search

 

http://books.google.com/books?id=ChbBlU9VtIwC&pg=PA419&lpg=PA419&dq=conditional+in+turkish&source=bl&ots=uOJjWRD2Si&sig=rmswBuyw3ErEzBMfKu3mxLhSqlo&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result

(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked