Language |
|
|
|
Conditional Present Tense
|
1. |
14 Dec 2008 Sun 12:46 pm |
The WinMekMak conjugation tool gives two possible translations of the present conditional. Examples:
Gitsem/Gidersem (both translated as ´if I go´ )
Gelsem/Gelirsem (both translated as ´if I come´ )
Is there any difference as to how you would use them?
This has confused me for a while!
|
|
2. |
14 Dec 2008 Sun 01:08 pm |
To Go=
If it rains I won´t go to the football match : Eðer yaðmur yaðarsa, futbol maçýna gitmem.
To come =
If she doesn´t want to come with me, I go to the movie : Eðer benimle gelmek istemezse, sinemaya giderim.
|
|
3. |
14 Dec 2008 Sun 01:17 pm |
To Go=
If it rains I won´t go to the football match : Eðer yaðmur yaðarsa, futbol maçýna gitmem.
To come =
If she doesn´t want to come with me, I go to the movie : Eðer benimle gelmek istemezse, sinemaya giderim.
Thanks Yilgun - but that is explaining the negative not the use of gitsem v gidersem
|
|
4. |
14 Dec 2008 Sun 01:54 pm |
As a native, even I got confused when I read now I can say that there is not much difference. I think we use them interchangably, but in some cases one is better than other. And we use the "gidersem" version more than "gitsem" version in the daily language. I thought of some examples:
I think, "gitsem" version is for more general things. I mean general with respect to time also. Like
"Gitsem, gelir misin?" "Would you come if I go?". Here, it sounds to me like a general question. Actually there is not such a plan of going soon, but just he wants to know the answer in case he plans such a thing one day.
"Gidersem, gelir misin?" "Will you come if I go?" Here, there is a probable plan.
I don´t know if I was able to explain. Actually I have never thought in my life about such a difference since you use the right one intrinsically in your native language
|
|
5. |
14 Dec 2008 Sun 02:09 pm |
As a native, even I got confused when I read now 
Thank you very much - it is difficult to explain your own language to others isn´t it? So really it amounts that I can use either without being wrong!
|
|
6. |
14 Dec 2008 Sun 02:16 pm |
Hi LIR, my understanding from Turkish classes I have taken is:
gelsem = if I were to come (where this is the first time you are thinking of coming, not a regular occurance)
gelirsem = if I come (Aorist tense) where you have come before, but are not sure if you are coming this time.
I have included a link to more "if" variations from the Manisa archive web-site.
http://web.archive.org/web/20071224054252/www.turkishlanguage.co.uk/conditional.htm
Hope this helps.
|
|
7. |
14 Dec 2008 Sun 02:40 pm |
Hi LIR, my understanding from Turkish classes I have taken is:
gelsem = if I were to come (where this is the first time you are thinking of coming, not a regular occurance)
gelirsem = if I come (Aorist tense) where you have come before, but are not sure if you are coming this time.
I have included a link to more "if" variations from the Manisa archive web-site.
http://web.archive.org/web/20071224054252/www.turkishlanguage.co.uk/conditional.htm
Hope this helps.
Thank you too Henry 
|
|
8. |
14 Dec 2008 Sun 03:02 pm |
1- GÃDERSEM : If I go to visit her, she will be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer onu ziyarete GÃDER_SEM (GÃDER ÃSEM) , çok mutlu olacak ve Türk kahvesi içeceðz.
2- GELÃRSE (like GELÃRSEM) If she come to visit me, I´ll be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer o beni ziyarete GELÃR_SE (GELÃR ÃSE) , çok mutlu olacaðým ve Türk kahvesi içeceðiz.
|
|
9. |
14 Dec 2008 Sun 03:36 pm |
1- GÃDERSEM : If I go to visit her, she will be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer onu ziyarete GÃDER_SEM (GÃDER ÃSEM) , çok mutlu olacak ve Türk kahvesi içeceðz.
2- GELÃRSE (like GELÃRSEM) If she come to visit me, I´ll be very happy and we´ll have Turkish coffee = Eðer o beni ziyarete GELÃR_SE (GELÃR ÃSE) , çok mutlu olacaðým ve Türk kahvesi içeceðiz.
she is not trying to understand the difference between gelmek and gitmek. she is trying to understand the difference between gitsem-gidersem, or gelsem-gelirsem, or yapsam-yaparsam, etc...
|
|
10. |
14 Dec 2008 Sun 04:07 pm |
These are hard to explain.
Let me try! Sorry if I don´t manage it!!!
Gel-sem, yap-sam, git-sem are more the "wondering" type of "if".
If I were to do this, I wonder, would you do that.
Gelsem beni sever misin? If I come will you love me?
Often it seems natural to add "acaba" to the end of a sentence like this.
But
Gel-ir-sem, yap-ar-sam, gid-er-sem are more concrete.
If I do this (and I probably will) will you do that.
Gelirsem beni karþýlar mýsýn? If I come will you meet me?
|
|
11. |
14 Dec 2008 Sun 04:29 pm |
Gel-sem, yap-sam, git-sem are more the "wondering" type of "if".
If I were to do this, I wonder, would you do that.
Gelsem beni sever misin? If I come will you love me?
Often it seems natural to add "acaba" to the end of a sentence like this.
It´s becoming clearer with these explanations - thanks everyone. I think I heard the gelsem, yapsam one referred to as ´the wish tense´ by someone - something not definitely going to happen (dilliduk said something like that)
Its just confusing the way they put it on WinMekMak - they give
ben gelsem - If I come - for the conditional tense
but
ben gelirsem - If I come - is given as aorist tense + conditional modifier
Oh and I just noticed that they do the same thing with ´-di´ and ´miþ´ but I´m not even going there at the moment - one problem at a time!
|
|
12. |
14 Dec 2008 Sun 05:23 pm |
It´s becoming clearer with these explanations - thanks everyone. I think I heard the gelsem, yapsam one referred to as ´the wish tense´ by someone - something not definitely going to happen (dilliduk said something like that)
I´m glad you posed that question, I´ve been learning that conditional to lately and was wondering about the very same thing. I looked it up in the "Turkish Grammar"by Lewis and it says that you´d use the gelsem/gitsem format to express a) remote condition (gelse - if he were to come), and b) wish (gelse! - if only he would come).
|
|
13. |
14 Dec 2008 Sun 06:12 pm |
I don’t know good English like you.
But I think these two concepts are same more or less according to English.These are special sentences in Turkish.
Turkish and English are different languages.
I am faced with an impossible choice.
But if a person become a novelist,translator, interpreter or teacher they can find the difference easily.
I think there is no meaningful difference among gitsem-gidersem, or gelsem-gelirsem, or yapsam-yaparsam, etc...in Turkish.
Maybe they are same according to English grammar.
Examples=
GÃDERSEM :
If I would like to go to my aunt, she will give me a gift = If I can go to my my aunt, she will give me a gift = If I went to my aunt, I would get a gift = If I were to go to my aunt, she would give a gift= If only I go to my aunt, she will give a gift = Eðer halama gidersem, o bana bir hediye verecek.
GÃTSEM:
If I go to my aunt, she will give me a gift = Halama gitsem, o bana bir hediye verecek.
|
|
14. |
14 Dec 2008 Sun 07:02 pm |
Thank you Yilgun - I think I understand it now 
|
|
15. |
15 Dec 2008 Mon 06:33 pm |
I recall we had a similar topic a year ago.
|
|
16. |
15 Dec 2008 Mon 06:48 pm |
Thanks si++ - that´s a pretty comprehensive explanation! I was away from TC at that time - I will copy and save it with my notes and have a good look later.
|
|
17. |
15 Dec 2008 Mon 09:03 pm |
Then, Henry, gidersem = passive voice while gitsem = active voice?
Passive verb gidersem, active verb gitsem. Deðilme?
If I "were to come´
If I ´come´
When I learned English grammar as a child - lo those mqany, many years ago, we learned a little sing song poem containing the ´verbs of being´ also known as passive verbs.
"Were" coupled with any other verb is passive. (Were coming)
|
|
18. |
15 Dec 2008 Mon 09:11 pm |
Then, Henry, gidersem = passive voice while gitsem = active voice?
Passive verb gidersem, active verb gitsem. Deðilme?
If I "were to come´
If I ´come´
When I learned English grammar as a child - lo those mqany, many years ago, we learned a little sing song poem containing the ´verbs of being´ also known as passive verbs.
"Were" coupled with any other verb is passive. (Were coming)
gidersem is conditional in the aorist tense (-r present tense) git(d)-er-se-m
gitsem is just verb stem + conditional ending (in one of the books I´m using it was referred to as conditional base)
Passive voice is formed by adding - il (or -l or -in) so for gitmek passive voice is gidilmek.
It is not necessarily so that in English "were" + any other verb is passive - actually in the example you gave, "were" is an auxillary verb to an active verb - in English the verb "to be" + past participle forms the passive voice - so theoretically your example in passive voice would be "were come" but that´s incorrect either because "come" is an intransitive verb and does not have a passive voice.
I hope I didn´t confuse you with this post - I just meant to clarify things a bit.
|
|
19. |
16 Dec 2008 Tue 11:14 pm |
Evet Melek bende tanimiyordum hiç bir þey deðil. Tskrlr. Çok unutum þimdi. 40 sene eskiden Turkiyede oturdum ama kimse yok burasi var benim Turkçele konuþyor.
Ed
Iskenderunli
|
|
20. |
18 Jan 2009 Sun 10:30 pm |
My comment would be:
I think nowadays people are using "gitsem" in a different way, but if I was asked to translate;
If I were to come, would you meet me?
I would have translated it as;
Gelecek olsam, benimle .....
Likewise... if you were to ask me.. bana soracak olursan....
Bu tif I were to translate these into English:
Gelsem, benimle buluþsur musun?
If I come, will you meet me?
Bana sorsan... If you ask me..
So I think there is a difference, but it is just that less people are using the proper form, and this started sounding okay.
|
|
21. |
18 Jan 2009 Sun 10:41 pm |
it seems like relationship between chicken and egg. I think all explains true but best explain has belonged to Yýlgun7.
|
|
22. |
19 Jan 2009 Mon 05:30 am |
it seems like relationship between chicken and egg. I think all explains true but best explain has belonged to Yýlgun7.
I don´t agree with you that it is a chicken egg situation here.. It is actually quite simple:
verb root + -se/-sa + tense mostly implies wish
I wish he would come early today - Keþke bugün erken gelse.
I wish he listened to me - Keþke beni dinleseydi.
Only if she has listened to me - Beni bir dinleseymiþ
If he were to listen to me - Beni dinleyecek olsaydý..
verb root + tense + -se/sa always is a conditional, sometimes wish form is also used as a conditional:
If I come early, we can go to cinema - Eðer erken gelirsem, sinemaya gidebiliriz.
If you will not listen to me, I will stop talking... Eðer beni dinlemeyeceksen, konuþmayý býrakacaðým.
If you came early, we could have gone to cinema - Eðer erken gelseydin, sinemaya giderdik.
If he came early, it is all because I let him go - Eðer erken geldiyse, sadece ben izin verdiðim için.
If you have listened to me at that time, you wouldn´t have been in trouble now.. o zaman beni dinleseydin, þimdi sýkýntýda olmayacaktýn.
If he has listened to us, he will never speak to me again.. (Eðer) bizi dinlemiþse / dediklerimizi duymuþsa, bir daha benimle hiç konuþmaz.
I hope I haven´t confused you.
|
|
23. |
19 Jan 2009 Mon 09:57 pm |
Some of the confusion may come from trying to compare Turkish and English. My understanding is that -sa and -say are Conditional Markers and not actually verb tenses; that is, they indicate a conditional (or wish) tone to the sentence instead of a specific tense or time event. That is why examples given in the forum are from a range of tenses.
Anyway, for those of you who can´t get enough of the linguistic details, you may want to check out the following link in Google Book Search
http://books.google.com/books?id=ChbBlU9VtIwC&pg=PA419&lpg=PA419&dq=conditional+in+turkish&source=bl&ots=uOJjWRD2Si&sig=rmswBuyw3ErEzBMfKu3mxLhSqlo&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result
|
|
|