Language |
|
|
|
Conditional Present Tense
|
10. |
14 Dec 2008 Sun 04:07 pm |
These are hard to explain.
Let me try! Sorry if I don´t manage it!!!
Gel-sem, yap-sam, git-sem are more the "wondering" type of "if".
If I were to do this, I wonder, would you do that.
Gelsem beni sever misin? If I come will you love me?
Often it seems natural to add "acaba" to the end of a sentence like this.
But
Gel-ir-sem, yap-ar-sam, gid-er-sem are more concrete.
If I do this (and I probably will) will you do that.
Gelirsem beni karþýlar mýsýn? If I come will you meet me?
|
|
11. |
14 Dec 2008 Sun 04:29 pm |
Gel-sem, yap-sam, git-sem are more the "wondering" type of "if".
If I were to do this, I wonder, would you do that.
Gelsem beni sever misin? If I come will you love me?
Often it seems natural to add "acaba" to the end of a sentence like this.
It´s becoming clearer with these explanations - thanks everyone. I think I heard the gelsem, yapsam one referred to as ´the wish tense´ by someone - something not definitely going to happen (dilliduk said something like that)
Its just confusing the way they put it on WinMekMak - they give
ben gelsem - If I come - for the conditional tense
but
ben gelirsem - If I come - is given as aorist tense + conditional modifier
Oh and I just noticed that they do the same thing with ´-di´ and ´miþ´ but I´m not even going there at the moment - one problem at a time!
|
|
12. |
14 Dec 2008 Sun 05:23 pm |
It´s becoming clearer with these explanations - thanks everyone. I think I heard the gelsem, yapsam one referred to as ´the wish tense´ by someone - something not definitely going to happen (dilliduk said something like that)
I´m glad you posed that question, I´ve been learning that conditional to lately and was wondering about the very same thing. I looked it up in the "Turkish Grammar"by Lewis and it says that you´d use the gelsem/gitsem format to express a) remote condition (gelse - if he were to come), and b) wish (gelse! - if only he would come).
|
|
13. |
14 Dec 2008 Sun 06:12 pm |
I don’t know good English like you.
But I think these two concepts are same more or less according to English.These are special sentences in Turkish.
Turkish and English are different languages.
I am faced with an impossible choice.
But if a person become a novelist,translator, interpreter or teacher they can find the difference easily.
I think there is no meaningful difference among gitsem-gidersem, or gelsem-gelirsem, or yapsam-yaparsam, etc...in Turkish.
Maybe they are same according to English grammar.
Examples=
GÃDERSEM :
If I would like to go to my aunt, she will give me a gift = If I can go to my my aunt, she will give me a gift = If I went to my aunt, I would get a gift = If I were to go to my aunt, she would give a gift= If only I go to my aunt, she will give a gift = Eðer halama gidersem, o bana bir hediye verecek.
GÃTSEM:
If I go to my aunt, she will give me a gift = Halama gitsem, o bana bir hediye verecek.
|
|
14. |
14 Dec 2008 Sun 07:02 pm |
Thank you Yilgun - I think I understand it now 
|
|
15. |
15 Dec 2008 Mon 06:33 pm |
I recall we had a similar topic a year ago.
|
|
16. |
15 Dec 2008 Mon 06:48 pm |
Thanks si++ - that´s a pretty comprehensive explanation! I was away from TC at that time - I will copy and save it with my notes and have a good look later.
|
|
17. |
15 Dec 2008 Mon 09:03 pm |
Then, Henry, gidersem = passive voice while gitsem = active voice?
Passive verb gidersem, active verb gitsem. Deðilme?
If I "were to come´
If I ´come´
When I learned English grammar as a child - lo those mqany, many years ago, we learned a little sing song poem containing the ´verbs of being´ also known as passive verbs.
"Were" coupled with any other verb is passive. (Were coming)
|
|
18. |
15 Dec 2008 Mon 09:11 pm |
Then, Henry, gidersem = passive voice while gitsem = active voice?
Passive verb gidersem, active verb gitsem. Deðilme?
If I "were to come´
If I ´come´
When I learned English grammar as a child - lo those mqany, many years ago, we learned a little sing song poem containing the ´verbs of being´ also known as passive verbs.
"Were" coupled with any other verb is passive. (Were coming)
gidersem is conditional in the aorist tense (-r present tense) git(d)-er-se-m
gitsem is just verb stem + conditional ending (in one of the books I´m using it was referred to as conditional base)
Passive voice is formed by adding - il (or -l or -in) so for gitmek passive voice is gidilmek.
It is not necessarily so that in English "were" + any other verb is passive - actually in the example you gave, "were" is an auxillary verb to an active verb - in English the verb "to be" + past participle forms the passive voice - so theoretically your example in passive voice would be "were come" but that´s incorrect either because "come" is an intransitive verb and does not have a passive voice.
I hope I didn´t confuse you with this post - I just meant to clarify things a bit.
|
|
19. |
16 Dec 2008 Tue 11:14 pm |
Evet Melek bende tanimiyordum hiç bir þey deðil. Tskrlr. Çok unutum þimdi. 40 sene eskiden Turkiyede oturdum ama kimse yok burasi var benim Turkçele konuþyor.
Ed
Iskenderunli
|
|
20. |
18 Jan 2009 Sun 10:30 pm |
My comment would be:
I think nowadays people are using "gitsem" in a different way, but if I was asked to translate;
If I were to come, would you meet me?
I would have translated it as;
Gelecek olsam, benimle .....
Likewise... if you were to ask me.. bana soracak olursan....
Bu tif I were to translate these into English:
Gelsem, benimle buluþsur musun?
If I come, will you meet me?
Bana sorsan... If you ask me..
So I think there is a difference, but it is just that less people are using the proper form, and this started sounding okay.
|
|
|