Practice Turkish |
|
|
|
öffffffff
|
1. |
02 Apr 2006 Sun 03:03 pm |
Dün aşkım yüzdü.. Deniz'de.. Ve burda yağmur var!!!
dürüst değil
Hava oturduğun nasıl?
[Yesterday my love swam.. in the sea. And here there's rain!! It's not fair How is the weather where you live?]
|
|
2. |
02 Apr 2006 Sun 03:18 pm |
|
|
3. |
02 Apr 2006 Sun 03:41 pm |
Quoting Kadir37: Dün aşkım denizde yüzdü ve burada yağmur var!!! Bu adil değil.
Yaşadığınız yerde hava nasıl?
|
Will i ever learn it?
Thanks I think i better focuss on my maths now, in order to pass my exams and then go to Türkiye and learn quick and G-O-O-D
|
|
4. |
03 Apr 2006 Mon 10:15 am |
Kullanım açısından belki,
"bu hiç adil değil"
daha uygun gibi duruyor.
I think, this is better to use:
"bu hiç adil değil"
|
|
5. |
04 Apr 2006 Tue 12:05 am |
Thanks
|
|
6. |
04 Apr 2006 Tue 08:28 pm |
Quoting caliptrix: Kullanım açısından belki,
"bu hiç adil değil"
daha uygun gibi duruyor.
I think, this is better to use:
"bu hiç adil değil" |
AYNI JNM?? :S
|
|
7. |
05 Apr 2006 Wed 12:04 am |
"adil degil"
"hiç adil degil"
bence ikincisi daha güzel, demek istemistim.
|
|
8. |
05 Apr 2006 Wed 02:17 pm |
Quoting caliptrix: "adil degil"
"hiç adil degil"
bence ikincisi daha güzel, demek istemistim. |
Like.. 'its not fair at all!!' right?
What is istemiştim?? I mean i understand the tense and the verb, but how would you translate this sentence:
According to me the second one is more nice, i wanted to say????
|
|
9. |
07 Apr 2006 Fri 01:48 am |
Quoting Kadir37: Quoting Deli_kizin: Dün as¸k?m yüzdü.. Deniz'de.. Ve burda yagmur var!!!
dürüst degil
Hava oturdugun nas?l?
[Yesterday my love swam.. in the sea. And here there's rain!! It's not fair How is the weather where you live?] |
Dün a?k?m denizde yüzdü ve burada ya?mur var!!! Bu adil de?il.
Ya?ad???n?z yerde hava nas?l?
|
Having read the last sentence I am confused. I thought the verb always came at the end of the sentence not at the beginning. Please some-one help me out here.
Also why do you use the verb yas¸amak instead of oturmak. I only found out yesterday on the Manisa Turkish site that the verb oturmak meant to live until them I only knew it as to sit.
Thanks guys :-S
|
|
10. |
07 Apr 2006 Fri 01:50 am |
It's me again, ooops don't know what happened in the quote first time I have ever used it!!!! Why are some letters ???? ll I did was click on quote.
|
|
11. |
07 Apr 2006 Fri 02:05 am |
Quoting cooldude: It's me again, ooops don't know what happened in the quote first time I have ever used it!!!! Why are some letters ???? ll I did was click on quote.
Having read the last sentence I am confused. I thought the verb always came at the end of the sentence not at the beginning. Please some-one help me out here.
Also why do you use the verb yas¸amak instead of oturmak. I only found out yesterday on the Manisa Turkish site that the verb oturmak meant to live until them I only knew it as to sit.
Thanks guys |
maybe that s because of ur browser does not support turkish chars.
and u can use oturmak instead of yasamak .. but in that sentence yasamak is better..
its like :
where do u live ?
where re u stayin at ?
|
|
12. |
07 Apr 2006 Fri 12:41 pm |
But what about the verb formation?????
|
|
13. |
07 Apr 2006 Fri 05:57 pm |
Quoting cooldude: But what about the verb formation????? |
In these sentences the verb IS at the end. Look:
Dün aşkım denizde yüzdü ve burada yağmur var
Here you have two sentences - one ending with yüzdü (he swam) and the other with var (is)
Bu adil değil
değil can be understood as wasn't
Yaşadığınız yerde hava nasıl?
This sentence is more complicated. At the first glance it seems to end with nasıl (i.e adverb how) but it is easy to guess that English would use the verb is here. So, analysing the suffixes, we'd have: live-that-you place-in the weather how-(is).
N.B. Turkish omits the verb to be
in case of 3rd person singular, e.g.
Bu bir köpek (it is a dog)
Hava güzel (the weather is nice)
|
|
14. |
07 Apr 2006 Fri 06:21 pm |
Quoting Daydreamer:
Bu adil değil
değil can be understood as wasn't
|
Good explanation, just that 'değil' is present time
değil = wasn't
değil = isn't
|
|
15. |
07 Apr 2006 Fri 09:59 pm |
Quoting Deli_kizin: Good explanation, just that 'değil' is present time
değil = wasn't
değil = isn't |
Oh! You're absolutely right Esther. What an embarrassing slip of the...finger
|
|
16. |
07 Apr 2006 Fri 10:04 pm |
Quoting Daydreamer: Quoting Deli_kizin: Good explanation, just that 'değil' is present time
değil = wasn't
değil = isn't |
Oh! You're absolutely right Esther. What an embarrassing slip of the...finger |
Hehe I'm right for a change We'll both become Turkish language experts one day, I'm sure
|
|
17. |
07 Apr 2006 Fri 10:04 pm |
degil is neither " isn't " nor " wasn't
degil = not
kolay degil = not easy
zor degil = not hard.
o kadar zor degil = not that hard..
beni gormus degil = he didn't see me ..
|
|
18. |
07 Apr 2006 Fri 10:10 pm |
Quoting uYkuSuz: degil is neither " isn't " nor " wasn't
degil = not
kolay degil = not easy
zor degil = not hard.
o kadar zor degil = not that hard..
beni gormus degil = he didn't see me ..
|
Yeah but we were referring to the text, in which 'isn't' would be quite logical. Still thanks for your explanation.. ohh im so not ready for sentences like beni gormus degil
|
|
19. |
07 Apr 2006 Fri 10:24 pm |
degil :
degil is like " not " " never ..
u hv to use it : sentence + degil or noun + degil or
adjective + degil ..
Generally we use it to say somethin with strong meaning like in that text..
examples of degil :
- yorulmuyorum degil ( i m getting tired )
- bu yazdıgın degil ( not the thing that u write now )
+ bunu sen mi yazdın dogru soyle
- ben yalancı degilim ( instead of i m sayin truth - i m not liar )
- kız nasıl ?
+ guzel degil ( instead of " she is ugly " )
u understand ??
--
uYkuSuz..
|
|
20. |
07 Apr 2006 Fri 10:25 pm |
Quoting Deli_kizin:
Hehe I'm right for a change We'll both become Turkish language experts one day, I'm sure  |
I'm sure you'll soon become one as you'll soon be relocating to Turkey. I'll probably get old before mastering this language
|
|
21. |
07 Apr 2006 Fri 10:29 pm |
Quoting Daydreamer:
I'm sure you'll soon become one as you'll soon be relocating to Turkey. I'll probably get old before mastering this language  |
haha it's not that hard
i hv some relatives who re turkish teacher..they can teach u we can discuss about the price ..
|
|
22. |
07 Apr 2006 Fri 11:19 pm |
Quoting uYkuSuz:
haha it's not that hard
i hv some relatives who re turkish teacher..they can teach u we can discuss about the price .. |
Ne nazıksın dostum fakat şimdiye kadar ettiğin yardım yeter bana
|
|
23. |
07 Apr 2006 Fri 11:39 pm |
Quoting Daydreamer: Quoting Deli_kizin:
Hehe I'm right for a change We'll both become Turkish language experts one day, I'm sure  |
I'm sure you'll soon become one as you'll soon be relocating to Turkey. I'll probably get old before mastering this language  |
Hmm true, I'll get fulltime practise. But still. Then i can help you out I'll help bedava
|
|
24. |
19 Apr 2006 Wed 01:29 pm |
Quote: daydreamer or hayalperest and deli-kadir |
about slang...i wont ask for prize...just a laptop and a plane ticket for usa...enough for me
|
|
25. |
19 Apr 2006 Wed 02:58 pm |
Quoting Daydreamer: Quoting Deli_kizin:
Hehe I'm right for a change We'll both become Turkish language experts one day, I'm sure  |
I'm sure you'll soon become one as you'll soon be relocating to Turkey.
I'll probably get old before mastering this language  |
Well, that's what I've been thinking as well now and then. And it makes me a bit sad sometimes, to be honest
|
|
|