Language |
|
|
|
Pronounciation: narrowing of vowels.
|
1. |
28 Dec 2008 Sun 11:11 pm |
I have noticed the word yapabileceðiz pronounced on a recording as yapabiliceðiz. Which spelling is correct? Does the -a/-e vowel from -acek/-ecek suffix get narrow in pronounciation only? Is that typical for the -acek/-ecek suffix?
Thank you.
|
|
2. |
28 Dec 2008 Sun 11:15 pm |
I have noticed the word yapabileceðiz pronounced on a recording as yapabiliceðiz. Which spelling is correct? Does the -a/-e vowel from -acek/-ecek suffix get narrow in pronounciation only? Is that typical for the -acek/-ecek suffix?
Thank you.
I think it should be just in the pronunciation although I have seen ´yapacaðým´ written as ´yapacam´ I don´t think it´s correct.(and also geleceðim,gelecem)
|
|
3. |
28 Dec 2008 Sun 11:41 pm |
I have noticed the word yapabileceðiz pronounced on a recording as yapabiliceðiz. Which spelling is correct? Does the -a/-e vowel from -acek/-ecek suffix get narrow in pronounciation only? Is that typical for the -acek/-ecek suffix?
Thank you.
No, it is not correct, although you can hear it in daily conversations; people even pronounce as "yapabilcez".
|
|
4. |
28 Dec 2008 Sun 11:47 pm |
It´s quite ´clumsy´ to pronounce all the syllables,for example bak-a-cað-ým I think that´s why you would probably hear ´bakacam´.
|
|
5. |
29 Dec 2008 Mon 12:02 am |
No, it is not correct, although you can hear it in daily conversations; people even pronounce as "yapabilcez".
Thank you for the response. I´m a little confused. What exactly is not correct? Is the correct spelling yapabileceðiz or yapabiliceðiz? It seems it´s pronounced with an "i", so I´m curious if that usually happens when -acak/-ecek is attached to a stem with a consonant at the end.
|
|
6. |
29 Dec 2008 Mon 12:04 am |
I think it should be just in the pronunciation although I have seen ´yapacaðým´ written as ´yapacam´ I don´t think it´s correct.(and also geleceðim,gelecem)
Thanks Sonunda. I wonder if it applies in every instance with the -acek/-ecek - for example if geleceðim is pronounced as that or is it perhaps geliceðim.
|
|
7. |
29 Dec 2008 Mon 12:05 am |
It´s quite ´clumsy´ to pronounce all the syllables,for example bak-a-cað-ým I think that´s why you would probably hear ´bakacam´.
Right, the part I´m wondering about is the "a" in bakacaðim - does it turn into "ý" (when pronounced) and is pronounced as bak-ý-cað-ým?
|
|
8. |
29 Dec 2008 Mon 02:33 am |
yapabiliceðiz doðru deðil. yapabileceðiz doðrudur
|
|
9. |
29 Dec 2008 Mon 10:59 pm |
I think the pronunciation may be a bit complicated if you want to hear the professional explanations. Many Turks even don´t know that there are many rules about the changing vowels, the correct diction. I even don´t know, but one of my friends had diction classes, and he explainted the shape of speech/pronunciation of the professional speakers, for example speakers on the tv.
One of these complicated rules are about the vowel "e". As you asked in your question, -ecek has this type changing -e- sound. I personally don´t think that is soo much important to learn by reading, but just hear how the people speak, you can get it better.
As an example, poem readers say"gidicee(ð)z" instead of "gideceðiz". Of course, that is pretty hard to write these things by referencing the same language. You are trying to learn how to pronunc and I am writing the same Turkish letter in the different word. But just as to be trying to simple;
pronounced - written
geliceeðz - geleceðiz
yapýcaaðz - yapacaðýz
yapabiliceeðz - yapabileceðiz
Other examples can be "deðil". We never pronounce it as it is written. It always shorten and say "diil". another word like this: "kaðýt" but pronounced "kaat"(k goes lighter)
For the future tense -ecek/acak; it may be even more shorter but that doesn´t mean it is correct and/or recommended. Like this "yapçaz". If you talk so fast, you probably say "yapacaðýz" as "yapýcaz" or "yapcaz" or even "yapçaz".
But as a foreigner, no one has to be perfect to know every single professional speaker rules.
|
|
10. |
29 Dec 2008 Mon 11:28 pm |
I think the pronunciation may be a bit complicated if you want to hear the professional explanations. Many Turks even don´t know that there are many rules about the changing vowels, the correct diction. I even don´t know, but one of my friends had diction classes, and he explainted the shape of speech/pronunciation of the professional speakers, for example speakers on the tv.
One of these complicated rules are about the vowel "e". As you asked in your question, -ecek has this type changing -e- sound. I personally don´t think that is soo much important to learn by reading, but just hear how the people speak, you can get it better.
As an example, poem readers say"gidicee(ð)z" instead of "gideceðiz". Of course, that is pretty hard to write these things by referencing the same language. You are trying to learn how to pronunc and I am writing the same Turkish letter in the different word. But just as to be trying to simple;
pronounced - written
geliceeðz - geleceðiz
yapýcaaðz - yapacaðýz
yapabiliceeðz - yapabileceðiz
Other examples can be "deðil". We never pronounce it as it is written. It always shorten and say "diil". another word like this: "kaðýt" but pronounced "kaat"(k goes lighter)
For the future tense -ecek/acak; it may be even more shorter but that doesn´t mean it is correct and/or recommended. Like this "yapçaz". If you talk so fast, you probably say "yapacaðýz" as "yapýcaz" or "yapcaz" or even "yapçaz".
But as a foreigner, no one has to be perfect to know every single professional speaker rules.
Many thanks That´s exactly what I was looking for. 
|
|
11. |
31 Jan 2009 Sat 11:21 pm |
For the future tense -ecek/acak; it may be even more shorter but that doesn´t mean it is correct and/or recommended. Like this "yapçaz". If you talk so fast, you probably say "yapacaðýz" as "yapýcaz" or "yapcaz" or even "yapçaz".
In the interest of being understood when I try to speak, is it better for me to pronounce it "yapacaðiz" even if Turks never do that themselves, or shorten it? I find that often when I try to imitate everyday speech, with my crappy American accent no one knows what I´m saying at first.
|
|
12. |
31 Jan 2009 Sat 11:47 pm |
In the interest of being understood when I try to speak, is it better for me to pronounce it "yapacaðiz" even if Turks never do that themselves, or shorten it? I find that often when I try to imitate everyday speech, with my crappy American accent no one knows what I´m saying at first.
as many people have already wrote:
1- correct: yapacaðýz, this may even sound formal to most of the people.
2- incorrect but very common in spoken Turkish: yapýcaz or yapýcaðz.
3- incorrect and rather used by teenagers and younger people: yapcaz, yapcaaðz, yapçaz, yapçaaðz.
For non-native speakers and for pronunciation purposes only, it will be better to go with "yapýcaz" or "yapýcaðz". But, this is really a minor issue.
|
|
13. |
01 Feb 2009 Sun 12:19 am |
yapabileceðiz=we will be able to do
Written   )) yapacaðým
Spoken
yapýcam(the best pronunciation in spoken Turkish)
yapacam(also possible but less good than yapýcam)
yapçam (non-standard)
|
|
14. |
01 Feb 2009 Sun 12:35 am |
yapabileceðiz=we will be able to do
Written   )) yapacaðým
Spoken
yapýcam(the best pronunciation in spoken Turkish)
yapacam(also possible but less good than yapýcam)
yapçam (non-standard)
yapabileceðiz= we will be able to do ok no problem.
Written = yapacaðým ????? are you sure ? because. usually, in Turkey we are not using "yazýlmýþ" instead of "yapacaðým"
|
|
15. |
01 Feb 2009 Sun 12:47 am |
written=written Turkish
spoken=spoken Turkish

|
|
16. |
01 Feb 2009 Sun 12:53 am |
well done 
|
|
|