Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
(cik git ) by Serdar Ortac translation please
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       hedef
363 posts
 20 Jan 2009 Tue 04:21 pm

Merhaba

could anyone help me in the translation of the bellow lyrics of the song (cik git ) by Serdar Ortac.

i´ve posted a request for translation in (allthe lyrics.com) earlier but i did´t get any answer. I hope its not difficult, because i realy enjoy its music


thank you very much in advance

farkýndayým sevmez gönül rüyada
sen uyurken eþsiz meleklerdendin.
sana kandýðým günden beri aslýnda
nefes aldýðým gerçek hayatým sendin.
sonunu görmeden karþýlýksýz çok zor
adýný istersen koy, ya da yüreksiz git.
saf ve masum kalmayý
kaybetmektense,


ve bu kadar gönlümde,
büyümeden çek git.
çýk git bu gün kalbimden
çýk git sebepsiz dönme.
beýktým yürek harbinden,
hal kalmadý gönlümde.
hiç bir kaderde yazmaz,
gönderdiðin sürgün.
insan sevince gülmek ister,
bense yaþ gördüm.

2.       lady in red
6947 posts
 20 Jan 2009 Tue 04:34 pm

 

Quoting hedef

Merhaba
could anyone help me in the translation of the bellow lyrics of the song (cik git ) by Serdar Ortac.
i´ve posted a request for translation in (allthe lyrics.com) earlier but i did´t get any answer. I hope its not difficult, because i realy enjoy its music

thank you very much in advance

farkýndayým sevmez gönül rüyada
sen uyurken eþsiz meleklerdendin.
sana kandýðým günden beri aslýnda
nefes aldýðým gerçek hayatým sendin.
sonunu görmeden karþýlýksýz çok zor
adýný istersen koy, ya da yüreksiz git.
saf ve masum kalmayý
kaybetmektense,


ve bu kadar gönlümde,
büyümeden çek git.
çýk git bu gün kalbimden
çýk git sebepsiz dönme.
beýktým yürek harbinden,
hal kalmadý gönlümde.
hiç bir kaderde yazmaz,
gönderdiðin sürgün.
insan sevince gülmek ister,
bense yaþ gördüm.

 

 I´m moving this to translation forum - you will get it done quicker there.

3.       hedef
363 posts
 20 Jan 2009 Tue 04:40 pm

çok teþekurlar LIR

4.       hedef
363 posts
 23 Jan 2009 Fri 12:58 am

anyone please....

i´m starting to think its either to difficult or its not worth the try

5.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 23 Jan 2009 Fri 07:51 am

It´s not that easy to distinguish untranslated requests when they got more than one reply. Can you be patient for another 36 hours?  It´s not a matter of life or death I might hope...

6.       hedef
363 posts
 23 Jan 2009 Fri 07:56 am

take your time

7.       hedef
363 posts
 23 Jan 2009 Fri 08:07 am

and thank you very much in advance

8.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 23 Jan 2009 Fri 07:05 pm

First part, rough translation:



I know, in dreams a heart doesn´t love


While sleeping, you were one (of the) angels without spouse


actually, since the day I cheated you


you were my true breathtaking life


but when no end is seen, it is so hard to respond


Put your name, if you want, or leave without heart.


Staying pure and innocent


rather than to lose.

9.       hedef
363 posts
 24 Jan 2009 Sat 07:42 am

çok teþekurlar ZulfuLivaneli

10.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 24 Jan 2009 Sat 08:59 am

Seconf part:

And this is where it stops in my heart

before the situation gets graver, go, leave

go, leave my heart this very day

go, leave, don´t return without reason

The only thing left in my heart was

having enough of your emotional wars

It wasn´t written in the stars

the exile that you sent.

Man wants to smile when in love.

as for me, I´ve seen sorrow.

 

11.       hedef
363 posts
 25 Jan 2009 Sun 03:12 pm

Thank you very much for the translation ZulfuLivaneli

 

I ´ve put each english translated sentence above its turkish one.

could anyone please help me in refering each word in the sentence to its corresponding turkish. because in some cases the dictionary is not an aid.

and building a sentence in turkish differ from that in english.

thank you in advance 

 

cik git ) by Serdar Ortac

 

I know, in dreams a heart doesn´t love

farkýndayým sevmez gönül rüyada

 

While sleeping, you were one (of the) angels without spouse

sen uyurken eþsiz meleklerdendin

 

actually, since the day I cheated you

sana kandýðým günden beri aslýnda

you were my true breathtaking life

 nefes aldýðým gerçek hayatým sendin.

 

but when no end is seen, it is so hard to respond

sonunu görmeden karþýlýksýz çok zor

Put your name, if you want, or leave without heart.

adýný istersen koy, ya da yüreksiz git.

Staying pure and innocent

 saf ve masum kalmayý

rather than to lose.

 kaybetmektense,

Seconf part:

And this is where it stops in my heart

ve bu kadar gönlümde,

before the situation gets graver, go, leave

büyümeden çek git.

go, leave my heart this very day

çýk git bu gün kalbimden

go, leave, don´t return without reason

çýk git sebepsiz dönme.

The only thing left in my heart was

beýktým yürek harbinden,

having enough of your emotional wars

hal kalmadý gönlümde.

It wasn´t written in the stars

hiç bir kaderde yazmaz,

the exile that you sent.

gönderdiðin sürgün.

Man wants to smile when in love.

insan sevince gülmek ister,

as for me, I´ve seen sorrow.

bense yaþ gördüm.

 

 

12.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 04:14 pm

 

Quoting hedef

Thank you very much for the translation ZulfuLivaneli

 

I ´ve put each english translated sentence above its turkish one.

could anyone please help me in refering each word in the sentence to its corresponding turkish. because in some cases the dictionary is not an aid.

and building a sentence in turkish differ from that in english.

thank you in advance 

 

cik git ) by Serdar Ortac

 

I know, in dreams a heart doesn´t love

farkýndayým sevmez gönül rüyada

 

While sleeping, you were one of the unique angels 

sen uyurken eþsiz meleklerdendin

 

actually, since the day I believed you

sana kandýðým günden beri aslýnda

you were my true breathtaking life

 nefes aldýðým gerçek hayatým sendin.

 

but when no end is seen, without a respond, it is very difficult

sonunu görmeden, karþýlýksýz, çok zor

Name it , if you want, or leave without heart.

adýný istersen koy, ya da yüreksiz git.

Staying pure and innocent

 saf ve masum kalmayý

rather than to lose.

 kaybetmektense,

Seconf part:

And  in my heart

ve bu kadar gönlümde,
(bu kadar is translated below as that)

before the situation gets that graver, go, leave

büyümeden çek git.

go, leave my heart this very day

çýk git bu gün kalbimden

go, leave, don´t return without reason

çýk git sebepsiz dönme.

No strenght is left in my heart, I had enough of your emotional wars

býktým yürek harbinden,hal kalmadý gönlümde.

 



It wasn´t written in the stars

hiç bir kaderde yazmaz,

the exile that you sent.

gönderdiðin sürgün.

Man wants to smile when in love.

insan sevince gülmek ister,

as for me, I´ve seen tears.

bense yaþ gördüm.

 

 

 

13.       hedef
363 posts
 25 Jan 2009 Sun 05:18 pm

thank you dilliduduk

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented