Language |
|
|
|
Reflexive verbs
|
30. |
29 Jan 2009 Thu 05:07 pm |
P.S.> WHAT IS THE SAFEST WAY OF SAYING ... WE LIKE EACH OTHER??
IS IT > ´Bibirimiz-e siviyoruz´ ?????
Tazx1
This is how I understand it, maybe a native speaker (or somebody more experienced) can correct me if needed.
We like each other - birbirimizi severiz
We love each other - birbirimizi seviyoruz
sevmek takes a direct object with the -i/-ý/-u/-ü ending so it´s birbiri-miz-i sevmek
I think you can also say "birbirimizden hoþlanýyoruz" or "birbirimizi beðeniyoruz", but not 100% sure on that one.
|
|
31. |
29 Jan 2009 Thu 06:52 pm |
Just a quick note.
Yenmek does indeed mean "to overcome, to conquer, to beat" according to the dictionary here, however it is not a reflexive verb.
If you wanted to make reflexive out of yenmek I think you would need to use it with the word "kendi".
Hi Angel74. This is important news > I took ´yendi´ to be from the infinitive ´ye-n-mek´ > in actual fact it is a verb in its own right [as it stands] -- yendi --- and the ´di´ bit is not indicative of Past Tense!? Is that right?
If it is correct then what Auxiliary verb [olmak, etmek, yapmak, kazanmak etc.] can we combine with ´Yendi´ to make it conform to a ´tense´
Yendi+olur; yendi+olacak, yendi+oldu, yendi+olmuþ, yendi-yen+ olan, yendi-y-miþ +olan, yendi-dik-ce
Do you reckon we can use them as such? ´lol´ [loud-online-laughter]! 
Tazx1
|
|
32. |
29 Jan 2009 Thu 07:41 pm |
Hi Angel74. This is important news > I took ´yendi´ to be from the infinitive ´ye-n-mek´ > in actual fact it is a verb in its own right [as it stands] -- yendi --- and the ´di´ bit is not indicative of Past Tense!? Is that right?
If it is correct then what Auxiliary verb [olmak, etmek, yapmak, kazanmak etc.] can we combine with ´Yendi´ to make it conform to a ´tense´
Yendi+olur; yendi+olacak, yendi+oldu, yendi+olmuþ, yendi-yen+ olan, yendi-y-miþ +olan, yendi-dik-ce
Do you reckon we can use them as such? ´lol´ [loud-online-laughter]! 
Tazx1
If you take yendi to be from infinitive ye-n-mek that it means "was eaten" and it is passive voice for ye-mek. So you´re right in that.
However you also said that yendi can be reflexive for "to win" and I responded to that, that no, that´s not the case. "To win" is yen-mek and it is a verb in its own right with the "yen" as its root. In order to make it a reflexive verb you need to use "kendi" (oneself).
For example to say "He conquered the enemy himselff" you can say "Kendi düþmaný yendi" (I hope I translated it ok, if not hopefully somebody will correct it).
So my point was to make a distinction between a reflexive verb and a non-reflexive verb.
I hope I didn´t confuse you further.
|
|
33. |
30 Jan 2009 Fri 12:19 am |
Thanks Angel. Clear as a bell. Cok iyi Anladim.
Over and Out.
Senin sonsuzluga
Tazx1
|
|
34. |
30 Jan 2009 Fri 02:18 am |
So! In ´Yemek yendi´ > yendi is Passive {the food was eaten] ... as obviously it cannot mean [the food ate itself] > but starngely ´Yendi´ in REFLEXIVE form will mean ´He/she/it did win´, he/she/it won, he/she/it defeated (something)
In the Reflexive mood the meaning seems to change drastically.
A new thread is needed as we are getting all kixed up with Passive, reflexive, Reciprocative and Co-operative verbs.
Anyway >>> Thank you all, especially Angel74 [Melek74] & Merih.
Tazx1
Please be mindful of my dyslexia and try to read ´in between lines´ when something is obviously ´mis-typed´.
Yes yenmek is passive of yemek.
When a verb ands with a vowel -n- is used for passive and also for reflexive (if possible).
Examples:
de-mek = to say -- de-n-mek = to be said
ye-mek = to eat -- ye-n-mek = to be eaten
söyle-mek = to say -- söyle-n-mek = to be said and söyle-n-mek = to tell something himself
yýka-mak = to wash -- yýka-n-mak = to be washed and yýka-n-mak = to wash himself
koru-mak = to protect -- koru-n-mak = to be protected and koru-n-mak = to protect himself
etc
|
|
35. |
30 Jan 2009 Fri 06:20 am |
This is how I understand it, maybe a native speaker (or somebody more experienced) can correct me if needed.
We like each other - birbirimizi severiz
We love each other - birbirimizi seviyoruz
sevmek takes a direct object with the -i/-ý/-u/-ü ending so it´s birbiri-miz-i sevmek
I think you can also say "birbirimizden hoþlanýyoruz" or "birbirimizi beðeniyoruz", but not 100% sure on that one.
It really depends on the context as you can use "we like each other" in various circumstances.
If that "we" in the sentence is just to casual friend and you are talking about your relationship to a third person, you would say "Birbirimizi severiz"
If you say "Birbirimizi seviyoruz", this would sound like
"we are in love with each other"
"Birbirimizi beðeniyoruz" would rather mean
"we find each other physically attractive."
You can use "Birbirimizden hoþlanýyoruz.", if you are just beginning to a relationship/love affair
and still want to avoid using big words like "love", "adore".
|
|
36. |
30 Jan 2009 Fri 12:39 pm |
mertsoy & si++
çok açýkca anlattýðý için teþekkur ederim.
Tazx1
|
|
|