Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Turkish to english, please
|
| 1. |
15 Feb 2009 Sun 01:29 am |
|
Elalemi baștan çýkar, yalnýzlýðýn tadýný çýkar, gelsin biri gitsin biri, silicem gelmiși geçmiși. Mutlu olmak senin elinde unutma, kýymet bilmez onlar aldanma, yorulma.
Thanks.
|
|
| 2. |
15 Feb 2009 Sun 02:40 am |
|
Elalemi baștan çýkar, yalnýzlýðýn tadýný çýkar, gelsin biri gitsin biri, silicem gelmiși geçmiși. Mutlu olmak senin elinde unutma, kýymet bilmez onlar aldanma, yorulma.
Thanks.
I am not a native speaker that this seems pretty idiomatic especially the last part. I hope a native speaker can help. Literally it means.
"From the first remove everyone, remove the taste of loneliness, someone must come and must go, I will wipe away the past(s). Don´t forget that becoming happy is in your hands. Doomsday unknown don´t be deceived by them don´t be wearied."
Edited (2/15/2009) by Uzun_Hava
[correction]
|
|
| 3. |
15 Feb 2009 Sun 01:55 pm |
|
Indeed, that is a quote. Thanks anyway, i am starting to understand more than half of it. 
I am looking forward to understand all of it..
|
|
| 4. |
15 Feb 2009 Sun 06:55 pm |
|
Elalemi baștan çýkar, yalnýzlýðýn tadýný çýkar, gelsin biri gitsin biri, silicem gelmiși geçmiși. Mutlu olmak senin elinde unutma, kýymet bilmez onlar aldanma, yorulma.
Thanks.
In short: forget everyone else! Make yourself happy.
Get rid of everyone, and enjoy being alone. someone may come and go, I will wipe out the past. Don´t forget being happy is in your own hands. They don´t know what you are worth, ignore them, don´t worry about them.
|
|
| 5. |
15 Feb 2009 Sun 09:04 pm |
|
Great. Thanks a lot.
|
|
| 6. |
15 Feb 2009 Sun 09:20 pm |
|
hi, could anybody help me translating this phrase. it´s very important, please.
Ben kisaca s.u ama sen bana kisaca seni seviyorum de.
|
|
| 7. |
15 Feb 2009 Sun 09:21 pm |
|
You are welcome!
|
|
| 8. |
15 Feb 2009 Sun 09:22 pm |
|
hi, could anybody help me translating this phrase. it´s very important, please.
Ben kisaca s.u ama sen bana kisaca seni seviyorum de.
For short I say "s.u." but you should say to me in short "I love you".
|
|
| 9. |
15 Feb 2009 Sun 10:07 pm |
|
thank you su much for your help. friend. i really appreciate it.
|
|
| 10. |
15 Feb 2009 Sun 10:20 pm |
|
please can translate this :
sensiz olman olanaksi
|
|
| 11. |
15 Feb 2009 Sun 10:34 pm |
|
please can translate this :
sensiz olman olanaksi
something about possibility.... sensiz means you... olankaksi means possibility...
sensiz olman olanaksi= ?
|
|
| 12. |
15 Feb 2009 Sun 10:38 pm |
|
please can translate this :
sensiz olmam olanaksiz
I cannot be without u
|
|
| 13. |
15 Feb 2009 Sun 10:39 pm |
|
oops... my bad... 
|
|
| 14. |
16 Feb 2009 Mon 04:31 pm |
|
thank you a lot for the translation.
so the meaning of sensiz olmam olanaksiz is i cannot be without you.
thanks.
|
|
| 15. |
16 Feb 2009 Mon 04:34 pm |
|
please translate this phrase:
caným nerelerdesin sen yaaa antalyadamýsýn yoksa afyonmu tlf nosuda yok bende cok özledim kýz seni..
|
|
| 16. |
16 Feb 2009 Mon 04:38 pm |
|
please translate this phrase:
caným nerelerdesin sen yaaa antalyadamýsýn yoksa afyonmu tlf nosuda yok bende cok özledim kýz seni..
my darking where are you? are you in Antalya or Afyon?you´re telephone is off, I miss you loads girl me too
Edited (2/16/2009) by Nisreen
|
|
| 17. |
16 Feb 2009 Mon 04:48 pm |
|
baþtan çýkarmak: seduce,lead astray,tempt
|
|
|