Language |
|
|
|
Piþiriyordun ne zaman geliyordum
|
1. |
29 Apr 2009 Wed 06:49 pm |
When I came you were cooking
Thank youuu
|
|
2. |
29 Apr 2009 Wed 07:06 pm |
When I came you were cooking
Thank youuu
Geldiðim zaman piþiriyordun
Agaýn - my attempt
Edited (4/29/2009) by lady in red
[corrected after prompt from dilliduduk!]
Edited (4/29/2009) by lady in red
[same!]
|
|
3. |
29 Apr 2009 Wed 07:14 pm |
Geldiðim zaman (yemek) piþiriyordun.
Agaýn - my attempt
yours means "he was cooking himself when she came" 
|
|
4. |
29 Apr 2009 Wed 07:15 pm |
yours means "he was cooking himself when she came" 
Damn! I just knew I got the wrong one! (but who says he wasn´t ) I corrected it!
Edited (4/29/2009) by lady in red
|
|
5. |
29 Apr 2009 Wed 07:20 pm |
Damn! I just knew I got the wrong one! (but who says he wasn´t ) I corrected it!

Yes, why not? I mean, he could be saying this to a chicken also, right?
btw, you should also remove the "i" after "geldiðim" and also according to vowel harmony it is "piþiriyordun"
|
|
6. |
29 Apr 2009 Wed 07:24 pm |

Yes, why not? I mean, he could be saying this to a chicken also, right?
btw, you should also remove the "i" after "geldiðim" and also according to vowel harmony it is "piþiriyordun"
Thanks - that one was stupid of me - I was going by the normal past being ´piþirdin´ and not thinking correctly
|
|
7. |
29 Apr 2009 Wed 07:45 pm |
yours means "he was cooking himself when she came" 
This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.
We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates) pisiriyordun".
If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be left unspecified.
|
|
8. |
29 Apr 2009 Wed 07:58 pm |
This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.
We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates) pisiriyordun".
If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be left unspecified.
- I´m moving back to England!
|
|
9. |
29 Apr 2009 Wed 08:13 pm |
This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.
We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates) pisiriyordun".
If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be left unspecified.
noooo
it was written "piþiyordin" before she corrected that´s why I have said "cooking someone´s self"
Edited (4/29/2009) by dilliduduk
|
|
10. |
29 Apr 2009 Wed 08:25 pm |
I agree with AlfaF. Nobody say in Turkey "geldiðimde yemek piþiriyordun"....
Everybody says "geldiðimde yemek yapýyordun" ya da "geldiðinde yemek yapýyordum" in daily life and conversations.
|
|
|