Language |
|
|
|
Piþiriyordun ne zaman geliyordum
|
1. |
29 Apr 2009 Wed 06:49 pm |
When I came you were cooking
Thank youuu
|
|
2. |
29 Apr 2009 Wed 07:06 pm |
When I came you were cooking
Thank youuu
Geldiðim zaman piþiriyordun
Agaýn - my attempt
Edited (4/29/2009) by lady in red
[corrected after prompt from dilliduduk!]
Edited (4/29/2009) by lady in red
[same!]
|
|
3. |
29 Apr 2009 Wed 07:14 pm |
Geldiðim zaman (yemek) piþiriyordun.
Agaýn - my attempt
yours means "he was cooking himself when she came" 
|
|
4. |
29 Apr 2009 Wed 07:15 pm |
yours means "he was cooking himself when she came" 
Damn! I just knew I got the wrong one! (but who says he wasn´t ) I corrected it!
Edited (4/29/2009) by lady in red
|
|
5. |
29 Apr 2009 Wed 07:20 pm |
Damn! I just knew I got the wrong one! (but who says he wasn´t ) I corrected it!

Yes, why not? I mean, he could be saying this to a chicken also, right?
btw, you should also remove the "i" after "geldiðim" and also according to vowel harmony it is "piþiriyordun"
|
|
6. |
29 Apr 2009 Wed 07:24 pm |

Yes, why not? I mean, he could be saying this to a chicken also, right?
btw, you should also remove the "i" after "geldiðim" and also according to vowel harmony it is "piþiriyordun"
Thanks - that one was stupid of me - I was going by the normal past being ´piþirdin´ and not thinking correctly
|
|
7. |
29 Apr 2009 Wed 07:45 pm |
yours means "he was cooking himself when she came" 
This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.
We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates) pisiriyordun".
If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be left unspecified.
|
|
8. |
29 Apr 2009 Wed 07:58 pm |
This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.
We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates) pisiriyordun".
If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be left unspecified.
- I´m moving back to England!
|
|
9. |
29 Apr 2009 Wed 08:13 pm |
This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.
We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates) pisiriyordun".
If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be left unspecified.
noooo
it was written "piþiyordin" before she corrected that´s why I have said "cooking someone´s self"
Edited (4/29/2009) by dilliduduk
|
|
10. |
29 Apr 2009 Wed 08:25 pm |
I agree with AlfaF. Nobody say in Turkey "geldiðimde yemek piþiriyordun"....
Everybody says "geldiðimde yemek yapýyordun" ya da "geldiðinde yemek yapýyordum" in daily life and conversations.
|
|
11. |
29 Apr 2009 Wed 08:28 pm |
I agree with AlfaF. Nobody say in Turkey "geldiðimde yemek piþiriyordun"....
Everybody says "geldiðimde yemek yapýyordun" ya da "geldiðinde yemek yapýyordum" in daily life and conversations.
nobody would say in Turkey only "piþiriyordun" but people would say "yemek piþiriyordun" or "yemek yapýyordun".
|
|
12. |
29 Apr 2009 Wed 08:30 pm |
I agree with AlfaF. Nobody say in Turkey "geldiðimde yemek piþiriyordun"....
Everybody says "geldiðimde yemek yapýyordun" ya da "geldiðinde yemek yapýyordum" in daily life and conversations.
Hmm....I´m going out to ALO24 for a takeaway then!! I´m not yapmaking or piþirmaking tonight! 
|
|
13. |
29 Apr 2009 Wed 08:36 pm |
in addition
nobody would start a conversation like "Geldiðim zaman piþiriyordun" BUT it can be used if it is already in a conversation.
e.g.
- Bu akþam tavuk mu yiyoruz?
- Ne tavuðu?
- Geldiðim zaman piþiriyordun (ya) !
or
- Bu akþam köfte yiyoruz.
- Biliyorum. Geldiðim zaman piþiriyordun.
etc. etc. etc.
|
|
14. |
29 Apr 2009 Wed 08:37 pm |
Hmm....I´m going out to ALO24 for a takeaway then!! I´m not yapmaking or piþirmaking tonight! 

But, confess them that you first wrote "piþmek" not "piþirmek" 
|
|
15. |
29 Apr 2009 Wed 08:40 pm |
No, we don´t say in here (Turkey) " yemek piþiriyorum ". We says "yemek yapýyorum". However some reigon which in Anatolia "yemek kaynatýyorum" . I know you are native user also but you are not living in here now.... So, you could forget it and it´s normal.
|
|
16. |
29 Apr 2009 Wed 08:42 pm |

But, confess them that you first wrote "piþmek" not "piþirmek" 
Guilty! Guilty! Guilty!
|
|
17. |
29 Apr 2009 Wed 08:45 pm |
No, we don´t say in here (Turkey) " yemek piþiriyorum ". We says "yemek yapýyorum". However some reigon which in Anatolia "yemek kaynatýyorum" . I know you are native user also but you are not living in here now.... So, you could forget it and it´s normal.
....ama, ama, ama.....even thought it doesn´t SOUND right to you ...would you understand what I meant??? Many times Turks say things to me in English that don´t sound quite correct but I understand their meaning! I know it´s important to get it all correct eventually but when you are learning you care more about whether people can understand you than whether what you say is perfect!
|
|
18. |
29 Apr 2009 Wed 08:59 pm |
in addition
nobody would start a conversation like "Geldiðim zaman piþiriyordun" BUT it can be used if it is already in a conversation.
e.g.
- Bu akþam tavuk mu yiyoruz?
- Ne tavuðu?
- Geldiðim zaman piþiriyordun (ya) !
or
- Bu akþam köfte yiyoruz.
- Biliyorum. Geldiðim zaman piþiriyordun.
etc. etc. etc.
These conversations for book and you know that too. It doesn´t show the daily life. I understand you and you don´t have to prove anything and at the same time you don´t have to be stubburn.... Because it is not necessary....
|
|
19. |
29 Apr 2009 Wed 09:04 pm |
These conversations for book and you know that too. It doesn´t show the daily life. I understand you and you don´t have to prove anything and at the same time you don´t have to be stubburn.... Because it is not necessary....
This is true - and in dilliduduk´s defence, not many of you Turks on TC speak English as we would speak it ´on the street´ but you need to start off by learning how to speak a language correctly! This applies to anyone learning a foreign language!
|
|
20. |
29 Apr 2009 Wed 09:09 pm |
This is true - and in dilliduduk´s defence, not many of you Turks on TC speak English as we would speak it ´on the street´ but you need to start off by learning how to speak a language correctly! This applies to anyone learning a foreign language!
i said for her examples. And still insist on "yemek yapmak". We are trying to teach correctly also. And correct translate is "yemek yapmak or yemek yapýyordun or yemek yaptým or yemek yapacaðým or yemek yapmasýný biliyorum or yemek yapabilirim or bir yemek yapar ve parmaklarýný yersin or ...."
So, D.D knows all of them but she can´t say, i don´t know why ?....
Edited (4/29/2009) by harp00n
|
|
21. |
29 Apr 2009 Wed 09:11 pm |
No, we don´t say in here (Turkey) " yemek piþiriyorum ". We says "yemek yapýyorum". However some reigon which in Anatolia "yemek kaynatýyorum" . I know you are native user also but you are not living in here now.... So, you could forget it and it´s normal.
I do live in another country only for 8 months, and within this 8 months I have been to Turkey 3 times which were in total almost 2 months. I speak everyday with my friends and family in Turkey on the phone. So I don´t think I am in a position to forget my language yet.
People do say "Yemek piþiriyorum" in Turkey, at least in Ankara 
|
|
22. |
29 Apr 2009 Wed 09:18 pm |
I do live in another country only for 8 months, and within this 8 months I have been to Turkey 3 times which were in total almost 2 months. I speak everyday with my friends and family in Turkey on the phone. So I don´t think I am in a position to forget my language yet.
People do say "Yemek piþiriyorum" in Turkey, at least in Ankara 
Surely it does depend on where you live? I can assure you a person from the North of England speaks quite differently to a person from the South for example - different expressions, different words, even different ways of forming sentences ! Generally so-called BBC English used to be the accepted ´standard´ English and I am sure there is a ´standard´ Turkish too.
|
|
23. |
29 Apr 2009 Wed 09:26 pm |
Surely it does depend on where you live? I can assure you a person from the North of England speaks quite differently to a person from the South for example - different expressions, different words, even different ways of forming sentences ! Generally so-called BBC English used to be the accepted ´standard´ English and I am sure there is a ´standard´ Turkish too.
Dilli knows the answer..... she can explain to you.
|
|
24. |
29 Apr 2009 Wed 09:27 pm |
Surely it does depend on where you live? I can assure you a person from the North of England speaks quite differently to a person from the South for example - different expressions, different words, even different ways of forming sentences ! Generally so-called BBC English used to be the accepted ´standard´ English and I am sure there is a ´standard´ Turkish too.
Many things depend of course.
But generally I try to avoid using any local sayings here.
I agree that we say more often "yemek yapýyordum" but "yemek piþiriyordum" is in standard Turkish, too 
|
|
25. |
29 Apr 2009 Wed 09:31 pm |
Many things depend of course.
But generally I try to avoid using any local sayings here.
I agree that we say more often "yemek yapýyordum" but "yemek piþiriyordum" is in standard Turkish, too 
ohh sorry, because i have been living in the space for 37 years, that´s why i didn´t know that standart in Turkey......
|
|
26. |
29 Apr 2009 Wed 09:34 pm |
ohh sorry, because i have been living in the space for 37 years, that´s why i didn´t know that standart in Turkey......
you are just funny
I wish we had a survey option here so that we could learn what people think. Now go and tell the people around you "Yemek piþirirken kapý çaldý" or something like that, and then ask them if there was anything unusual in what you have said. I don´t think you will get many positive answers, unless you are living in the space.
Edited (4/29/2009) by dilliduduk
|
|
27. |
29 Apr 2009 Wed 09:41 pm |
you are just funny
I wish we had a survey option here so that we could learn what people think. Now go and tell the people around you "Yemek piþirirken kapý çaldý" or something like that, and then ask them if there was anything unusual in what you have said. I don´t think you will get many positive answers, unless you are living in the space.
i know their answers so you can ask your mother now what will she tell you for that.
she will reply you "Evet, kýzým yemek yaptým. Hatta sen seviyorsun diye ..... da yaptým". Don´t say your standarts seems like standart in Turkey also...
Edited (4/29/2009) by harp00n
Edited (4/29/2009) by harp00n
|
|
28. |
29 Apr 2009 Wed 10:13 pm |
i know their answers so you can ask your mother now what will she tell you for that.
she will reply you "Evet, kýzým yemek yaptým. Hatta sen seviyorsun diye ..... da yaptým". Don´t say your standarts seems like standart in Turkey also...
I have asked to my mom (in Ankara), a friend from Ãstanbul, another from Aksaray, and another from Ãzmir. They have all said, they might use either "yemek yapmak" or "yemek piþirmek", but 3 of them has indicated that "yemek yapmak" is used more often, as you have also said previously said and I have agreed. This controlled researched that was made in a pool of randomized people from different parts of Turkey showed that both usages are present. In order to prove more that the statement is correct, google was used. Phrases "yemek piþirmek" and "yemek yapmak" were searched, and number of results were found to be 80600 and 140000, respectively.
As a conclusion, this short research shows us that people in Turkey use either of these expressions, "yemek yapmak" being more common.
I don´t want to discuss anymore.
|
|
29. |
29 Apr 2009 Wed 10:17 pm |
....ama, ama, ama.....even thought it doesn´t SOUND right to you ...would you understand what I meant???
No-one answered my question!
|
|
30. |
29 Apr 2009 Wed 10:25 pm |
These conversations for book and you know that too. It doesn´t show the daily life. I understand you and you don´t have to prove anything and at the same time you don´t have to be stubburn.... Because it is not necessary....
btw, I didn´t show this to prove something, I showed this so that learners can see different usages!
|
|
31. |
29 Apr 2009 Wed 10:26 pm |
No-one answered my question!
Well, I would, because I say this is used, too 
|
|
32. |
29 Apr 2009 Wed 11:14 pm |
Well, I would, because I say this is used, too 
Thank you 
|
|
|