Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Piþiriyordun ne zaman geliyordum
(32 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       Polyglot
481 posts
 29 Apr 2009 Wed 06:49 pm

When I came you were cooking

 

Thank youuu

2.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 07:06 pm

 

Quoting Polyglot

When I came you were cooking

 

Thank youuu

 

 Geldiðim zaman piþiriyordun

 

Agaýn - my attempt



Edited (4/29/2009) by lady in red [corrected after prompt from dilliduduk!]
Edited (4/29/2009) by lady in red [same!]

3.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 07:14 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 Geldiðim zaman (yemek) piþiriyordun.

 

Agaýn - my attempt

 

 

yours means "he was cooking himself when she came"

4.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 07:15 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

 

yours means "he was cooking himself when she came"

 

 Damn!   I just knew I got the wrong one!  lol  (but who says he wasn´t lol lol  )  I corrected it!



Edited (4/29/2009) by lady in red

5.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 07:20 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 Damn!   I just knew I got the wrong one!  lol  (but who says he wasn´t lol lol  )  I corrected it!

 

Yes, why not? I mean, he could be saying this to a chicken also, right?

 

btw,  you should also remove the "i" after "geldiðim" and also according to vowel harmony it is "piþiriyordun"

6.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 07:24 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

Yes, why not? I mean, he could be saying this to a chicken also, right?

 

btw,  you should also remove the "i" after "geldiðim" and also according to vowel harmony it is "piþiriyordun"

 Thanks - that one  was stupid of me - I was going by the normal past being ´piþirdin´ and not thinking correctly

 

7.       AlphaF
5677 posts
 29 Apr 2009 Wed 07:45 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

 

yours means "he was cooking himself when she came"

This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.

We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates)  pisiriyordun".

If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be  left unspecified.

 

 

 

8.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 07:58 pm

 

Quoting AlphaF

 

This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.

We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates)  pisiriyordun".

If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be  left unspecified.

 

 

 

 Head bang  - I´m moving back to England!

 

9.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:13 pm

 

Quoting AlphaF

 

This correction is not correct...LL´s sentence does mean "you were cooking when I came (better, arrived)", hence is correct.

We do not use this form however, unless what was being cooked is to be specified, ie "geldigim zaman (patates)  pisiriyordun".

If not, we would normally say, "geldigimde yemek yapiyordun", where what is being cooked can be  left unspecified.

 

 

 

noooo

it was written "piþiyordin" before she corrected that´s why I have said "cooking someone´s self"

 



Edited (4/29/2009) by dilliduduk

10.       harp00n
3993 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:25 pm

I agree with AlfaF. Nobody say in Turkey "geldiðimde yemek piþiriyordun"....

Everybody says "geldiðimde yemek yapýyordun" ya da "geldiðinde yemek yapýyordum" in daily life and conversations.

11.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:28 pm

 

Quoting harp00n

I agree with AlfaF. Nobody say in Turkey "geldiðimde yemek piþiriyordun"....

Everybody says "geldiðimde yemek yapýyordun" ya da "geldiðinde yemek yapýyordum" in daily life and conversations.

 

nobody would say in Turkey only "piþiriyordun" but people would say "yemek piþiriyordun" or "yemek yapýyordun".

 

12.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:30 pm

 

Quoting harp00n

I agree with AlfaF. Nobody say in Turkey "geldiðimde yemek piþiriyordun"....

Everybody says "geldiðimde yemek yapýyordun" ya da "geldiðinde yemek yapýyordum" in daily life and conversations.

 

Hmm....I´m going out to ALO24 for a takeaway then!!  I´m not yapmaking or piþirmaking tonight!  lol lol

 

13.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:36 pm

in addition

nobody would start a conversation like "Geldiðim zaman piþiriyordun" BUT it can be used if it is already in a conversation.

 

e.g.

 

- Bu akþam tavuk mu yiyoruz?

- Ne tavuðu?

- Geldiðim zaman piþiriyordun (ya) !

 

or

 

- Bu akþam köfte yiyoruz.

- Biliyorum. Geldiðim zaman piþiriyordun.

 

etc. etc. etc.

14.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:37 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Hmm....I´m going out to ALO24 for a takeaway then!!  I´m not yapmaking or piþirmaking tonight!  lol lol

 

 

<img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)

 

But, confess them that you first wrote "piþmek"  not "piþirmek"

15.       harp00n
3993 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:40 pm

No, we don´t say in here (Turkey)  " yemek piþiriyorum ". We  says "yemek yapýyorum". However some reigon which in Anatolia "yemek kaynatýyorum" . I know you are native user also but you are not living in here now.... So, you could forget it and it´s normal.

16.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:42 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

<img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)

 

But, confess them that you first wrote "piþmek"  not "piþirmek"

 

 Guilty!  Guilty!  Guilty!

17.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:45 pm

 

Quoting harp00n

No, we don´t say in here (Turkey)  " yemek piþiriyorum ". We  says "yemek yapýyorum". However some reigon which in Anatolia "yemek kaynatýyorum" . I know you are native user also but you are not living in here now.... So, you could forget it and it´s normal.

 

 ....ama, ama, ama.....even thought it doesn´t SOUND right to you ...would you understand what I meant???   Many times Turks say things to me in English that don´t sound quite correct but I understand their meaning!   I know it´s important to get it all correct eventually but when you are learning you care more about whether people can understand you than whether what you say is perfect!

18.       harp00n
3993 posts
 29 Apr 2009 Wed 08:59 pm

 

Quoting dilliduduk

in addition

nobody would start a conversation like "Geldiðim zaman piþiriyordun" BUT it can be used if it is already in a conversation.

 

e.g.

 

- Bu akþam tavuk mu yiyoruz?

- Ne tavuðu?

- Geldiðim zaman piþiriyordun (ya) !

 

or

 

- Bu akþam köfte yiyoruz.

- Biliyorum. Geldiðim zaman piþiriyordun.

 

etc. etc. etc.

 

These conversations for book and you know that too. It doesn´t show the daily life. I understand you and you don´t have to prove anything and at the same time you don´t have to be stubburn.... Because it is not necessary....

 

19.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:04 pm

 

Quoting harp00n

 

 

These conversations for book and you know that too. It doesn´t show the daily life. I understand you and you don´t have to prove anything and at the same time you don´t have to be stubburn.... Because it is not necessary....

 

 

This is true - and in dilliduduk´s defence, not many of you Turks on TC speak English as we would speak it ´on the street´ but you need to start off by learning how to speak a language correctly!  This applies to anyone learning a foreign language!

 

20.       harp00n
3993 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:09 pm

 

Quoting lady in red

 

 

This is true - and in dilliduduk´s defence, not many of you Turks on TC speak English as we would speak it ´on the street´ but you need to start off by learning how to speak a language correctly!  This applies to anyone learning a foreign language!

 

 i said for her examples. And still insist on "yemek yapmak". We are trying to teach correctly also. And correct translate  is "yemek yapmak or yemek yapýyordun or yemek yaptým or yemek yapacaðým or yemek yapmasýný biliyorum or yemek yapabilirim or bir yemek yapar ve parmaklarýný yersin or ...."

So, D.D knows all of them but she can´t say, i don´t know why ?....

 



Edited (4/29/2009) by harp00n

21.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:11 pm

 

Quoting harp00n

No, we don´t say in here (Turkey)  " yemek piþiriyorum ". We  says "yemek yapýyorum". However some reigon which in Anatolia "yemek kaynatýyorum" . I know you are native user also but you are not living in here now.... So, you could forget it and it´s normal.

 

I do live in another country only for 8 months, and within this 8 months I have been to Turkey 3 times which were in total almost 2 months. I speak everyday with my friends and family in Turkey on the phone. So I don´t think I am in  a position to forget my language yet.

 

People do say "Yemek piþiriyorum" in Turkey, at least in Ankara

22.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:18 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

I do live in another country only for 8 months, and within this 8 months I have been to Turkey 3 times which were in total almost 2 months. I speak everyday with my friends and family in Turkey on the phone. So I don´t think I am in  a position to forget my language yet.

 

People do say "Yemek piþiriyorum" in Turkey, at least in Ankara

 

Surely it does depend on where you live?   I can assure you a person from the North of England speaks quite differently to a person from the South for example  - different expressions, different words, even different ways of forming sentences !  Generally so-called BBC English used to be the accepted ´standard´ English and I am sure there is a ´standard´ Turkish too.

 

23.       harp00n
3993 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:26 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Surely it does depend on where you live?   I can assure you a person from the North of England speaks quite differently to a person from the South for example  - different expressions, different words, even different ways of forming sentences !  Generally so-called BBC English used to be the accepted ´standard´ English and I am sure there is a ´standard´ Turkish too.

 

 Dilli knows the answer..... she can explain to you.

 

24.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:27 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Surely it does depend on where you live?   I can assure you a person from the North of England speaks quite differently to a person from the South for example  - different expressions, different words, even different ways of forming sentences !  Generally so-called BBC English used to be the accepted ´standard´ English and I am sure there is a ´standard´ Turkish too.

 

Many things depend of course.

But generally I try to avoid using any local sayings here.

 

I agree  that we say more often "yemek yapýyordum" but "yemek piþiriyordum" is in standard Turkish, too

 

25.       harp00n
3993 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:31 pm

 

Quoting dilliduduk

 

Many things depend of course.

But generally I try to avoid using any local sayings here.

 

I agree  that we say more often "yemek yapýyordum" but "yemek piþiriyordum" is in standard Turkish, too

 

 

 ohh  sorry, because i have been living in the space for 37 years, that´s why i didn´t know that standart in Turkey......

 

 

26.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:34 pm

 

Quoting harp00n

 

 

 ohh  sorry, because i have been living in the space for 37 years, that´s why i didn´t know that standart in Turkey......

 

 

 

you are just funny

 

I wish we had a survey option here so that we could learn what people think. Now go and tell the people around you "Yemek piþirirken kapý çaldý" or something like that, and then ask them if there was anything unusual in what you have said. I don´t think you will get many positive answers, unless you are living in the space.



Edited (4/29/2009) by dilliduduk

27.       harp00n
3993 posts
 29 Apr 2009 Wed 09:41 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

you are just funny

 

I wish we had a survey option here so that we could learn what people think. Now go and tell the people around you "Yemek piþirirken kapý çaldý" or something like that, and then ask them if there was anything unusual in what you have said. I don´t think you will get many positive answers, unless you are living in the space.

 

 i know their answers so you can ask your mother now what will she tell you for that.

she will reply you "Evet, kýzým yemek yaptým. Hatta sen seviyorsun diye  ..... da yaptým". Don´t say your standarts seems like standart in Turkey also...



Edited (4/29/2009) by harp00n
Edited (4/29/2009) by harp00n

28.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 10:13 pm

 

Quoting harp00n

 

 

 i know their answers so you can ask your mother now what will she tell you for that.

she will reply you "Evet, kýzým yemek yaptým. Hatta sen seviyorsun diye  ..... da yaptým". Don´t say your standarts seems like standart in Turkey also...

 

I have asked to my mom (in Ankara), a friend from Ýstanbul, another from Aksaray, and another from Ýzmir. They have all said, they might use either "yemek yapmak" or "yemek piþirmek", but 3 of them has indicated that "yemek yapmak" is used more often, as you have also said previously said and I have agreed. This controlled researched that was made in a pool of randomized people from different parts of Turkey showed that both usages are present. In order to prove more that the statement is correct, google was used. Phrases "yemek piþirmek" and "yemek yapmak" were searched, and number of results were found to be 80600 and 140000, respectively.

 

As a conclusion, this short research shows us that people in Turkey use either of these expressions, "yemek yapmak" being more common.

 

I don´t want to discuss anymore.

29.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 10:17 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 ....ama, ama, ama.....even thought it doesn´t SOUND right to you ...would you understand what I meant???  

 

 No-one answered my question!

30.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 10:25 pm

 

Quoting harp00n

 

 

These conversations for book and you know that too. It doesn´t show the daily life. I understand you and you don´t have to prove anything and at the same time you don´t have to be stubburn.... Because it is not necessary....

 

 

btw, I didn´t show this to prove something, I showed this so that learners can see different usages!

31.       dilliduduk
1551 posts
 29 Apr 2009 Wed 10:26 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 No-one answered my question!

 

Well, I would, because I say this is used, too

32.       lady in red
6947 posts
 29 Apr 2009 Wed 11:14 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

Well, I would, because I say this is used, too

 

 Thank you

(32 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked