Language |
|
|
|
Grammar questions for everybody
|
1. |
07 Aug 2009 Fri 11:44 am |
Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask
questions here.
I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help
First think what isnt clear:
"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"
Cok tessekür ederim!
Edited (8/7/2009) by Meryemaydin
|
|
2. |
07 Aug 2009 Fri 05:04 pm |
Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask questions here.
I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help
First think what isnt clear:
"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"
Cok tessekür ederim!
Dua etmek is to pray (in general). It´s not specific to Muslims or non-Muslims (to the best of my knowledge), for example you can say Allaha dua ediyorum. (I´m praying to Allah).
Namaz kýlmak refers to namaz, which is a specific type of prayer. If I´m not mistaken it is the ritual prayer that´s performed 5 times a day (aka salat). So yes, namaz kýlmak would be specific to Muslims only.
|
|
3. |
07 Aug 2009 Fri 06:57 pm |
Melek that´s correct. Namaz is the 5 times prayer which we perform, this is were the Muezzin calls for prayer. Dua etmek is make a prayer to to Allah to fulfil or needs etc.
|
|
4. |
07 Aug 2009 Fri 08:44 pm |
Speaking of praying, I´m wondering if the expression "praying to the porcelain goddess" would translate well into Turkish.
If I said: "Bütün gece porselen tanrýçasýna dua ettim." would it be understood that I spent the whole night throwing up? (hypothetical example, of course ). Is there a different euphemism in Turkish to express such an ordeal?
Thanks
|
|
5. |
07 Aug 2009 Fri 11:14 pm |
Namaz kýlmak is - as far as I know - to offer prayers...
So if I were to say, Ben namaz kýlacaðým, then I should say, I will offer my prayers.
|
|
6. |
08 Aug 2009 Sat 12:07 pm |
Ho do you say "had"?
For example: "I had a cat"
Tessekür ederim!
|
|
7. |
08 Aug 2009 Sat 12:19 pm |
you can simply put it like:Kedim vardý
|
|
8. |
08 Aug 2009 Sat 12:29 pm |
çok tessekür ederim. 
|
|
9. |
08 Aug 2009 Sat 12:30 pm |
Like this?:
Kedim vardý
Kedin vardý
Kedisi vardý
Kedimiz vardý
Kediniz vardý
Kedisi vardý
So "vardý" doesnt change?
|
|
10. |
08 Aug 2009 Sat 12:34 pm |
3th person plural :
kedileri vardý
|
|
|