Language |
|
|
|
Grammar questions for everybody
|
1. |
07 Aug 2009 Fri 11:44 am |
Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask
questions here.
I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help
First think what isnt clear:
"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"
Cok tessekür ederim!
Edited (8/7/2009) by Meryemaydin
|
|
2. |
07 Aug 2009 Fri 05:04 pm |
Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask questions here.
I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help
First think what isnt clear:
"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"
Cok tessekür ederim!
Dua etmek is to pray (in general). It´s not specific to Muslims or non-Muslims (to the best of my knowledge), for example you can say Allaha dua ediyorum. (I´m praying to Allah).
Namaz kýlmak refers to namaz, which is a specific type of prayer. If I´m not mistaken it is the ritual prayer that´s performed 5 times a day (aka salat). So yes, namaz kýlmak would be specific to Muslims only.
|
|
3. |
07 Aug 2009 Fri 06:57 pm |
Melek that´s correct. Namaz is the 5 times prayer which we perform, this is were the Muezzin calls for prayer. Dua etmek is make a prayer to to Allah to fulfil or needs etc.
|
|
4. |
07 Aug 2009 Fri 08:44 pm |
Speaking of praying, I´m wondering if the expression "praying to the porcelain goddess" would translate well into Turkish.
If I said: "Bütün gece porselen tanrýçasýna dua ettim." would it be understood that I spent the whole night throwing up? (hypothetical example, of course ). Is there a different euphemism in Turkish to express such an ordeal?
Thanks
|
|
5. |
07 Aug 2009 Fri 11:14 pm |
Namaz kýlmak is - as far as I know - to offer prayers...
So if I were to say, Ben namaz kýlacaðým, then I should say, I will offer my prayers.
|
|
6. |
08 Aug 2009 Sat 12:07 pm |
Ho do you say "had"?
For example: "I had a cat"
Tessekür ederim!
|
|
7. |
08 Aug 2009 Sat 12:19 pm |
you can simply put it like:Kedim vardý
|
|
8. |
08 Aug 2009 Sat 12:29 pm |
çok tessekür ederim. 
|
|
9. |
08 Aug 2009 Sat 12:30 pm |
Like this?:
Kedim vardý
Kedin vardý
Kedisi vardý
Kedimiz vardý
Kediniz vardý
Kedisi vardý
So "vardý" doesnt change?
|
|
10. |
08 Aug 2009 Sat 12:34 pm |
3th person plural :
kedileri vardý
|
|
11. |
08 Aug 2009 Sat 12:34 pm |
except the last one:they had a cat=kedileri vardý not(kedisi vardý !!!)
|
|
12. |
08 Aug 2009 Sat 12:38 pm |
tessekürler I allways mix it
And: Annemin kedisi vardý, is it ok?
Cok tessekürler!
|
|
13. |
08 Aug 2009 Sat 12:53 pm |
I an thinking more and more about this grammer:
Annemin kedileri vardý
So if my mother had more cats, is it like this?
Saðol
|
|
14. |
08 Aug 2009 Sat 01:00 pm |
"annemin kedisi vardý" is OK.
"annemin kedileri vardý". Yes... my mother had more than one cat.
|
|
15. |
08 Aug 2009 Sat 03:25 pm |
kedileri vardý is ambigous and depending on context may mean
kedileri vardý =she/he had cats (more than one cat)
kedileri vardý = they had a cat ( one cat)
kedileri vardý = they had cats (more than one cat)
From the context (=what you already know) it should be clear which is which
|
|
16. |
08 Aug 2009 Sat 09:37 pm |
çok teþekkür!
I have problems now with the word "merdiven´
Ok, go upstrairs is: yukarý çýkmak
go downstairs: aþaðý gitmek
But how do I say I am going upstairs/downstairs on the stairs?
Mervenle yukarý çýkarým ? Mervene yukarý çýkarým ?
|
|
17. |
08 Aug 2009 Sat 09:41 pm |
´Düþ´ is a dream at night or is it a daydream as well?
|
|
18. |
08 Aug 2009 Sat 10:14 pm |
´Düþ´ is a dream at night or is it a daydream as well?
It is both, however we use it more for daydream.. while rüya also means both but used more for dream at night.
|
|
19. |
08 Aug 2009 Sat 10:16 pm |
çok teþekkür!
I have problems now with the word "merdiven´
Ok, go upstrairs is: yukarý çýkmak
go downstairs: aþaðý gitmek
But how do I say I am going upstairs/downstairs on the stairs?
Mervenle yukarý çýkarým ? Mervene yukarý çýkarým ?
Go up the stairs, it is on your left.
Merdivenlerden yukarý çýk, solunda.
Can you go down the stairs?
Merdivenlerden aþaðý inebilir misin?
|
|
20. |
11 Aug 2009 Tue 10:27 pm |
what is the difference between meþhur and önlü?
Tessekürler!
|
|
21. |
11 Aug 2009 Tue 10:29 pm |
Sorry: ünlü, type problems
|
|
22. |
11 Aug 2009 Tue 10:55 pm |
Sorry: ünlü, type problems
no difference.
(except that meþhur is a loan word from Arabic and ünlü is originally Turkish)
|
|
23. |
13 Aug 2009 Thu 10:28 pm |
Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask questions here.
I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help
First think what isnt clear:
"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"
Cok tessekür ederim!
Very briefly> Dua is an involuntary ´Supplication´ to any deity which, expresses in one´s own words, aspirations that one entertains in one´s heart & mind.
´Namaz´ > as a member has corretly characterised, is the specific act of ritual ´Prayer´ worshipping ALLAH. It is performed by a Muslim, in a defined manner, at oedained times, five times a day, and it is uttered in Arabic involving prescribed text. Namaz is TtO ´PERFORMED´ [KILMAK] facing Mecca [Kaba].
|
|
24. |
13 Aug 2009 Thu 10:33 pm |
Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask questions here.
I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help
First think what isnt clear:
"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"
Cok tessekür ederim!
Very briefly> Dua is an involuntary ´Supplication´ to any deity which, expresses in one´s own words, aspirations that one entertains in one´s heart & mind.
´Namaz´ > as a member has corretly characterised, is the specific act of ritual ´ACT´ worshipping ALLAH. It is performed by a Muslim, in a defined manner, at ordained times, five times a day, and it is uttered in Arabic involving prescribed text. Namaz is meant to be ´PERFORMED´ [KILMAK] facing Mecca [Kaba].
Dus is said to be ´Made´ .... ETMEK, YAPMAK
Namaz is ´PERFORMED´ ... KILMAK
|
|
25. |
19 Sep 2009 Sat 11:45 am |
Hi!
Can somebody explain it in English, I havent found them in any dictionary:
-anaçlýk
-sürgün göz - what the göz means here?
-hasadý yapmak?
Yeah, I am reading agriultural newspapers nowadays
|
|
26. |
19 Sep 2009 Sat 12:11 pm |
Hi!
Can somebody explain it in English, I havent found them in any dictionary:
-anaçlýk
-sürgün göz - what the göz means here?
-hasadý yapmak?
Yeah, I am reading agriultural newspapers nowadays
anaçlik= maturity
hasadi yapmak= to harvest
i think
|
|
27. |
19 Sep 2009 Sat 12:16 pm |
Hi!
Can somebody explain it in English, I havent found them in any dictionary:
-anaçlýk
-sürgün göz - what the göz means here?
-hasadý yapmak?
Yeah, I am reading agriultural newspapers nowadays
Anaçlýk is ´maturity´ (or in an agricultural context ´fruit-bearing´
Sürgün = ´bud´ - so maybe ´eye of the bud´ is an agricultural expression?
Hasadý yapmak is ´to make hay´ (I think)
My attempt but wait for a better answer - maybe from a Turkish gardener/farmer 
|
|
28. |
19 Sep 2009 Sat 12:20 pm |
Hi!
Can somebody explain it in English, I havent found them in any dictionary:
-anaçlýk
-sürgün göz - what the göz means here?
-hasadý yapmak?
Yeah, I am reading agriultural newspapers nowadays
Anaçlýk: I not %100 sure but as far as I know there is no exact match in English. Anaç is derived from ana which means mother. Meaning of Anaç can simply put as having characteristics of being a mother.
Regarding to agriculture, It can either mean an animal aged enough to give birth or a plant mature enough to fruit.
Sürgün göz: Sprout eye ,these might be jargon words.
Hasadý yapmak: to harvest i.e ´Buðday hasadý yapýyoruz´ - we are harvesting wheat
|
|
29. |
19 Sep 2009 Sat 12:24 pm |
Thank you very much!
I am really surprised,that you have answered me so fast!
çöðür tavalarý -any idea?
|
|
30. |
19 Sep 2009 Sat 12:29 pm |
Sorry deli - didn´t see yours - I got sidetracked in the middle of posting!
|
|
31. |
19 Sep 2009 Sat 01:11 pm |
Thank you very much!
I am really surprised,that you have answered me so fast!
çöðür tavalarý -any idea?
Oh Dear! how do you come up wýth these words there are really technical terms.
Luckly I know what çöðür is. It means a sprout grown out of a seed.
Tava might refer to container,may be pan but sure.
|
|
32. |
19 Sep 2009 Sat 01:14 pm |
Oh Dear! how do you come up wýth these words there are really technical terms.
Luckly I know what çöðür is. It means a sprout grown out of a seed.
Tava might refer to container,may be pan but sure.
Maybe she´s dating a Turkish farmer and wants to look knowledgeable?? 
|
|
33. |
19 Sep 2009 Sat 03:13 pm |
Maybe she´s dating a Turkish farmer and wants to look knowledgeable?? 
No. I think she is married to a turkish guy and police will ask her lots of questions..like if she can make turkish tea or coffee, whats the shoes number of her husbandț when they... last time...etc
Edited (9/19/2009) by ReyhanL
[.]
|
|
|