Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Grammar questions for everybody
(33 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       Meryemaydin
12 posts
 07 Aug 2009 Fri 11:44 am

Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask

Quote:

Add quoted text here

Quote:

Add quoted text here
questions here.

 

I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help

 

First think what isnt clear:

 

"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"

 

Cok tessekür ederim!



Edited (8/7/2009) by Meryemaydin

2.       Melek1974
154 posts
 07 Aug 2009 Fri 05:04 pm

 

Quoting Meryemaydin

Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask questions here.

 

I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help

 

First think what isnt clear:

 

"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"

 

Cok tessekür ederim!

 

 Dua etmek is to pray (in general). It´s not specific to Muslims or non-Muslims (to the best of my knowledge), for example you can say Allaha dua ediyorum. (I´m praying to Allah).

 

Namaz kýlmak refers to namaz, which is a specific type of prayer. If I´m not mistaken it is the ritual prayer that´s performed 5 times a day (aka salat). So yes, namaz kýlmak would be specific to Muslims only.

3.       Inscrutable
1000 posts
 07 Aug 2009 Fri 06:57 pm

Melek that´s  correct. Namaz is the 5 times prayer which we perform, this is were the Muezzin calls for prayer. Dua etmek is make a prayer to to Allah to fulfil or needs etc.

4.       Melek1974
154 posts
 07 Aug 2009 Fri 08:44 pm

Speaking of praying, I´m wondering if the expression "praying to the porcelain goddess" would translate well into Turkish.

 

If I said: "Bütün gece porselen tanrýçasýna dua ettim." would it be understood that I spent the whole night throwing up? (hypothetical example, of course ). Is there a different euphemism in Turkish to express such an ordeal?

 

Thanks

5.       Merih
933 posts
 07 Aug 2009 Fri 11:14 pm

Namaz kýlmak is - as far as I know - to offer prayers...

So if I were to say, Ben namaz kýlacaðým, then I should say, I will offer my prayers.

6.       Meryemaydin
12 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:07 pm

Ho do you say "had"?

 

For example: "I had a cat"

 

Tessekür ederim!

 

7.       gulbil
88 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:19 pm

Quote:

i had a cat

 

you can simply put it like:Kedim vardý

8.       Meryemaydin
12 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:29 pm

çok tessekür ederim.

9.       Meryemaydin
12 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:30 pm

Like this?:

 

Kedim vardý

Kedin vardý

Kedisi vardý

Kedimiz vardý

Kediniz vardý

Kedisi vardý

 

So "vardý" doesnt change?

10.       upsy_daisy
200 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:34 pm

3th person plural :

 

kedileri vardý

11.       gulbil
88 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:34 pm

Quote:

kedim vardý....etc

except the last one:they had a cat=kedileri vardý not(kedisi vardý !!!)

12.       Meryemaydin
12 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:38 pm

tessekürler I allways mix it

 

And: Annemin kedisi vardý, is it ok?

 

Cok tessekürler!

13.       Meryemaydin
12 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:53 pm

I an thinking more and more about this grammer:

 

Annemin kedileri vardý

 

So if my mother had more cats, is it like this?

 

Saðol

14.       upsy_daisy
200 posts
 08 Aug 2009 Sat 01:00 pm

"annemin kedisi vardý" is OK.

"annemin kedileri vardý". Yes... my mother had more than one cat. 

15.       si++
3785 posts
 08 Aug 2009 Sat 03:25 pm

kedileri vardý is ambigous and depending on context may mean

 

kedileri vardý =she/he had cats (more than one cat)

 

kedileri vardý = they had a cat ( one cat)

 

kedileri vardý = they had cats (more than one cat)

 

From the context (=what you already know) it should be clear which is which

16.       Meryemaydin
12 posts
 08 Aug 2009 Sat 09:37 pm

çok teþekkür!

 

I have problems now with the word "merdiven´

 

Ok, go upstrairs is: yukarý çýkmak

go downstairs: aþaðý gitmek

 

But how do I say I am going upstairs/downstairs on the stairs?

 

Mervenle yukarý çýkarým  ? Mervene yukarý çýkarým ?

 

 

 

 

17.       Meryemaydin
12 posts
 08 Aug 2009 Sat 09:41 pm

´Düþ´ is a dream at night or is it a daydream as well?

18.       Merih
933 posts
 08 Aug 2009 Sat 10:14 pm

 

Quoting Meryemaydin

´Düþ´ is a dream at night or is it a daydream as well?

 It is both, however we use it more for daydream.. while rüya also means both but used more for dream at night.

 

19.       Merih
933 posts
 08 Aug 2009 Sat 10:16 pm

 

Quoting Meryemaydin

çok teþekkür!

 

I have problems now with the word "merdiven´

 

Ok, go upstrairs is: yukarý çýkmak

go downstairs: aþaðý gitmek

 

But how do I say I am going upstairs/downstairs on the stairs?

 

Mervenle yukarý çýkarým  ? Mervene yukarý çýkarým ?

 

 

 

 

 

 Go up the stairs, it is on your left.

Merdivenlerden yukarý çýk, solunda.

 

Can you go down the stairs?

Merdivenlerden aþaðý inebilir misin?

20.       Meryemaydin
12 posts
 11 Aug 2009 Tue 10:27 pm

what is the difference between meþhur and önlü?

 

Tessekürler!

21.       Meryemaydin
12 posts
 11 Aug 2009 Tue 10:29 pm

Sorry: ünlü, type problemsUnsure

22.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2009 Tue 10:55 pm

 

Quoting Meryemaydin

Sorry: ünlü, type problemsUnsure

 

no difference.

(except that meþhur is a loan word from Arabic and ünlü is originally Turkish)

23.       Tazx1
435 posts
 13 Aug 2009 Thu 10:28 pm

 

Quoting Meryemaydin

Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask questions here.

 

I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help

 

First think what isnt clear:

 

"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"

 

Cok tessekür ederim!

 Very briefly> Dua is an involuntary ´Supplication´ to any deity which,  expresses in one´s own words, aspirations that one entertains in one´s heart & mind. 

 

´Namaz´ > as a member has corretly characterised, is the specific act of ritual ´Prayer´ worshipping ALLAH.  It is performed by a Muslim, in a defined manner, at oedained times, five times a day, and it is uttered in Arabic involving prescribed text.  Namaz is TtO  ´PERFORMED´  [KILMAK] facing Mecca [Kaba]. 

 

 

 

24.       Tazx1
435 posts
 13 Aug 2009 Thu 10:33 pm

 

Quoting Meryemaydin

Hi, as I see here everybody opens a new topic, so this is my topic, but everboy can ask questions here.

 

I am studying Tukrish now, and I need to learn in the next two weeks as much as it is possible, because I am going to a ob interview. So, Türkler, I need your help

 

First think what isnt clear:

 

"What is the differenc between -dua etmek- and namaz kýlmak-. Is the dua for nonmuslims, and namaz for muslims?"

 

Cok tessekür ederim!

 Very briefly> Dua is an involuntary ´Supplication´ to any deity which,  expresses in one´s own words, aspirations that one entertains in one´s heart & mind. 

 

´Namaz´ > as a member has corretly characterised, is the specific act of ritual ´ACT´ worshipping ALLAH.  It is performed by a Muslim, in a defined manner, at ordained times, five times a day, and it is uttered in Arabic involving prescribed text.  Namaz is meant to be  ´PERFORMED´  [KILMAK] facing Mecca [Kaba].

 

Dus is said to be ´Made´ .... ETMEK, YAPMAK

Namaz is ´PERFORMED´ ... KILMAK

 

 

 

25.       Meryemaydin
12 posts
 19 Sep 2009 Sat 11:45 am

Hi!

 

Can somebody explain it in English, I havent found them in any dictionary:

-anaçlýk

-sürgün göz - what the göz means here?

-hasadý yapmak?

 

Yeah, I am reading agriultural newspapers nowadays

26.       deli
5904 posts
 19 Sep 2009 Sat 12:11 pm

 

Quoting Meryemaydin

Hi!

 

Can somebody explain it in English, I havent found them in any dictionary:

-anaçlýk

-sürgün göz - what the göz means here?

-hasadý yapmak?

 

Yeah, I am reading agriultural newspapers nowadays

 anaçlik= maturity

 hasadi yapmak= to harvest

 

i thinkBig smile

27.       lady in red
6947 posts
 19 Sep 2009 Sat 12:16 pm

 

Quoting Meryemaydin

Hi!

 

Can somebody explain it in English, I havent found them in any dictionary:

-anaçlýk

-sürgün göz - what the göz means here?

-hasadý yapmak?

 

Yeah, I am reading agriultural newspapers nowadays

 

Anaçlýk is ´maturity´ (or in an agricultural context ´fruit-bearing´

Sürgün = ´bud´ - so maybe ´eye of the bud´ is an agricultural expression?

Hasadý yapmak is ´to make hay´ (I think)

 

My attempt but wait for a better answer - maybe from a Turkish gardener/farmer

 

28.       gundhawk
40 posts
 19 Sep 2009 Sat 12:20 pm

 

Quoting Meryemaydin

Hi!

 

Can somebody explain it in English, I havent found them in any dictionary:

-anaçlýk

-sürgün göz - what the göz means here?

-hasadý yapmak?

 

Yeah, I am reading agriultural newspapers nowadays

Anaçlýk: I not %100 sure but as far as I know there is no exact match in English. Anaç is derived from ana which means mother. Meaning of Anaç can simply put as having characteristics of being a mother.

Regarding to agriculture, It can either mean an animal aged enough to give birth or a plant mature enough to fruit.

Sürgün göz: Sprout eye ,these might be  jargon words.

Hasadý yapmak: to harvest i.e ´Buðday hasadý yapýyoruz´ - we are harvesting wheat

 

29.       Meryemaydin
12 posts
 19 Sep 2009 Sat 12:24 pm

Thank you very much!

I am really surprised,that you have answered me so fast!

 

çöðür tavalarý -any idea?

 

 

 

30.       lady in red
6947 posts
 19 Sep 2009 Sat 12:29 pm

Sorry deli - didn´t see yours - I got sidetracked in the middle of posting!

31.       gundhawk
40 posts
 19 Sep 2009 Sat 01:11 pm

 

Quoting Meryemaydin

Thank you very much!

I am really surprised,that you have answered me so fast!

 

çöðür tavalarý -any idea?

 

 

 

Oh Dear! how do you come  up wýth these words there are really technical terms.

Luckly  I know what çöðür is. It means a sprout grown out of a seed.

Tava might refer to container,may be pan but sure.

32.       lady in red
6947 posts
 19 Sep 2009 Sat 01:14 pm

 

Quoting gundhawk

 

Oh Dear! how do you come  up wýth these words there are really technical terms.

Luckly  I know what çöðür is. It means a sprout grown out of a seed.

Tava might refer to container,may be pan but sure.

 

Maybe she´s dating a Turkish farmer and wants to look knowledgeable??  lol

 

33.       ReyhanL
1961 posts
 19 Sep 2009 Sat 03:13 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Maybe she´s dating a Turkish farmer and wants to look knowledgeable??  lol

 

 

 No. I think she is married to a turkish guy and police will ask her lots of questions..like if she can make turkish tea or coffee, whats the shoes number of her husbandț when they...Shy last time...etc



Edited (9/19/2009) by ReyhanL [.]

(33 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented