Turkish Translation |
|
|
|
translation please
|
1. |
06 Oct 2009 Tue 11:16 am |
I didnt expect too much from you, I just expected you to make more effort with our relationship.
Edited (10/6/2009) by canimarab
|
|
2. |
07 Oct 2009 Wed 01:03 pm |
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
My try Im leRNING -(((
Edited (10/7/2009) by janincalis
[LEARNING]
|
|
3. |
07 Oct 2009 Wed 01:05 pm |
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
My try
I saw your other translation attempt also and i am sorry,, i dont want to hurt your feelings but your translations dont make any sense. Your knowledge isnt enough for translating. It would be better if you first focus on learning some grammer.
|
|
4. |
07 Oct 2009 Wed 01:12 pm |
I didnt expect too much from you, I just expected you to make more effort with our relationship.
Senden çok fazla þey beklemedim, sadece iliþkimiz için daha çok çaba göstermeni bekliyordum.
|
|
5. |
07 Oct 2009 Wed 02:38 pm |
I didnt expect too much from you, I just expected you to make more effort with our relationship.
Senden çok fazla þeyler istemedim,
Senden sadece birlikteliðimiz için daha fazla gayret göstermeni istedim.
|
|
6. |
07 Oct 2009 Wed 03:13 pm |
I saw your other translation attempt also and i am sorry,, i dont want to hurt your feelings but your translations dont make any sense. Your knowledge isnt enough for translating. It would be better if you first focus on learning some grammer.
and im sorry melike ,but I dont think this is a very encouraging message to give to someone who is trying to learn the language ,I still make huge mistakes when translating but I would never feel like giving it another try If you sent this messsage to me, and maybe jan would just come back and look at her mistakes after you had corrected them ,thats how some people learn. sorry but I dont usually get involved with peoples negative comments ,but this one pissed me off ,we all have to learn somewhere
so jan from one learner to another you keep coming in here with your attempts and dont be put off ,it takes guts to even attempt a translation ,well done for trying
Edited (10/7/2009) by deli
[spelling mistakes!]
Edited (10/7/2009) by deli
[noticed I spelt your name wrong]
|
|
7. |
07 Oct 2009 Wed 04:11 pm |
and im sorry melik ,but I dont think this is a very encouraging message to give to someone who is trying to learn the language ,I still make huge mistakes when translating but I would never feel like giving it another try If you sent this messsage to me, and maybe jan would just come back and look at her mistakes after you had corrected them ,thats how some people learn. sorry but I dont usually get involved with peoples negative comments ,but this one pissed me off ,we all have to learn somewhere
so jan from one learner to another you keep coming in here with your attempts and dont be put off ,it takes guts to even attempt a translation ,well done for trying
And à am sorry my name is Melike. And normally i would never say the things i have said to any learner. I am still a learner myself and off course i also make mistakes. But my translations they are understandable. This persons translations arent understandable. But :
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
(Meaning is something like: I didnt very much from you, i only our relationship more effort is being waited we are waiting)
And
Antalya þehir gelip beni 2 hafta kal eðer i ile bana cevap lütfen olarak görmek gerek tüm kasaba ben gelmek mümkün kýlacak deðildir
(Meaning is something like:Come Antalya city me 2 weeks stay if with to me answer please being to see need all town i coming possible he will not make/perfom)
Sorry as you can see, they dont make any sense not about grammar and also words!
|
|
8. |
07 Oct 2009 Wed 04:15 pm |
Gülbil i wrote it also at another topic but i will write it here also:
I am getting a little annoyed by your translations after mine, Gülbil. Because without saying what was wrong with my translation you put your version while i know mine was also (almost) mistakeless.
If you write your translation in a different way thats fine with me but can you than also correct mine ? At least say what was wrong or at least say that my translation is also understandable. Thank you...
|
|
9. |
07 Oct 2009 Wed 06:53 pm |
And à am sorry my name is Melike. And normally i would never say the things i have said to any learner. I am still a learner myself and off course i also make mistakes. But my translations they are understandable. This persons translations arent understandable. But :
I didnt çok fazla sizden, ben sadece bizim iliþki daha fazla çaba bekleniyor bekliyoruz.
(Meaning is something like: I didnt very much from you, i only our relationship more effort is being waited we are waiting)
And
Antalya þehir gelip beni 2 hafta kal eðer i ile bana cevap lütfen olarak görmek gerek tüm kasaba ben gelmek mümkün kýlacak deðildir
(Meaning is something like:Come Antalya city me 2 weeks stay if with to me answer please being to see need all town i coming possible he will not make/perfom)
Sorry as you can see, they dont make any sense not about grammar and also words!
and if you read my first post melikE I corrected myself, no they are not very translations I agree with you there ,but instead of saying go away and learn more ,maybe with your good knowledge of turkish ,which I must say for a learner is very good ,maybe you could help sort out her mistakes.
just my opnion
|
|
10. |
07 Oct 2009 Wed 06:57 pm |
Well ask to a native to sort things out for this person and they will also say that it will be impossible because Janincalis knowledge is too less. The question would be where to start. Thats why i advice Janincalis to first learn some basics before try too translate. But i am not sending him away who am à too do that ?
|
|
|